一、SCI论文翻译与一般论文翻译的区别
第一,SCI论文翻译措辞更为认真细致。SCI论文关键是由中国一些在医学或是别的技术专业层面有一定背景图的人做好写作的,写出去的论文一般比一般汉语翻译更为注重它的专业能力。在汉语翻译这类论文时,一定要掌握掌握分寸,措辞认真细致。既不可以写的太谨慎,另外也不可以写的比较夸大其词不切合实际。整体表述要给人一种很正宗的觉得。总而言之,汉语翻译这种论文必须非常高的水平及其方法。
第二,它有别于一般的医学翻译。一般来说,一般的医学翻译规定相对而言比较低。汉语翻译这种文章内容的群体大部分全是从业中译英工作中的,而且这种人绝大多数是由本科毕业组成的,他们关键对一些医学药物的使用说明及其在其中的一些产品说明书做好汉语翻译,汉语翻译全过程一般是先根据工业设备做好汉语翻译,随后人工服务再做好审校。这种材料技术专业水平都归属于一般性的,因此规定并非很高,因而汉语翻译的成本费相对而言也比较低。从而产生的难题就是说汉语翻译的水平不足高并不可以运用于SCI论文的汉语翻译。何况,即便是针对中国一些在自身科学研究行业常有一定影响力的博士而言,都不可以很圆满地汉语翻译好自身的论文。那针对一些从未写过的人而言,就变得越来越费劲了。
第三,它并不是简易的意译。一般来说,汉语和英语两种语言在表达形式上带挺大的差别。因而假如一味地选用意译的方法而错误文章内容的总体做好掌握,汉语翻译出去的文章内容就非常容易给人一种比较难懂的觉得。因此,在这种论文翻译的时候,一定要在掌握全篇创作者要表述的含意的基本上,选用意译与直译紧密结合的方法。+
二、SCI论文翻译的质量要求
有关SCI论文翻译,一般认为就是普通的中译英而已。包括我们medsci.cn经常接收到大量“英文”稿件,但是非常明显,这是作者自译,或作者花钱请翻译公司翻译的,全文接近“看不懂!”,更不说老外了。我们中国人的英语,一般中国人还是能懂的,但不代表外籍编辑或杂志编辑能懂!这实际上表明,SCI论文翻译,是所有翻译领域,要求最高的。
所以许多翻译公司,甚至是生物医学业内的翻译公司,他们都无法承受SCI论文的翻译的。他们的翻译水平无法达到发表论文的要求。更多的是做业内普通公文或新闻的翻译。下面讲讲SCI论文翻译与普通翻译的主要区别:
1 SCI论文翻译不仅仅是“信达雅”,要求意思“精确”“简练”。普通翻译的最高标准是“信达雅”,达到通顺,可读,意思能理解,这基本就符合标准。而SCI论文要求意思“精确”“简练”。要能充分表达文章的意思,但是句子又要求简炼。在用词方面,如significant,obvious,remarkable,arresting,notable,同样是“显著的”但是使用场合完全不同!
2 SCI论文翻译要“直译”“意译”有机结合。中文的表达与SCI论文表达有相似的地方,但也有很多不同的地方。例如,同样western blot实验方法,你可以用50个英文单词表达出来,也可以用300个英文单词表达,关键看适用的场合。有时作者中文描述很长,但是这个方法在文章中仅是一个辅助性方法,翻译时,可能只用三五句话就OK了。太长了,反而罗索。有些作者往往用一句话,如“XXX采用ELISA方法,按试剂盒说明书操作”,但实际翻译起来,可能需要100-200个英文单词了。因为,如果你的试剂盒说明,并不是全球通用的方法时,你就不得不详细介绍出来。
3 表达的风格。英式英语与美式英语差别很大的。90%以上情况,我们写文章都用美式英语表达的。但是如果要向英国的杂志投稿,英式英语的表达,是很重要的。而在常规的翻译时,就不必考虑这些因素了。
4 SCI论文翻译,要“懂行”。一般公文式翻译,很简单,通顺就可以。但是SCI论文翻译还必需懂行,如果不懂行,可能翻译出来是大相径庭。甚至同一个学科,不同学科的细分支,都有可能是“隔行如隔山”,翻译的专业性都很难保证。
总之,SCI论文的翻译要求非常高。我们MedSci.cn认为,最佳的翻译者是作者的本人。因为作者本文应该最熟悉自己研究的领域。其次,是请专业的SCI论文翻译公司进行翻译。我们MedSci翻译人员,均是在海外获得博士学位(不仅仅是在国外读Postdoc),也意味着,至少在美国有5年以上的学习和工作经历。而且许多都是还在美国的华人学者。即便如此,所有的翻译稿件,最终均交由美籍专家最后润色,以最后把关。
三、普通论文翻译方法
1、论文翻译往往会涉及到很生僻的词语和合成词,有些词语很有可能在传统的书籍词典,电子词典中查不到。借助于网络,任何词语只要在网络上出现过就有可能被搜索引擎搜取到这个词所在的页面,从而被我们搜索到。
2、翻译用语要符合论文习惯,必要时请擅长论文翻译的专业人士校对或者是翻译,比如高校翻译老师等。不同的场合背景下,句子表达有着不同的方式。在论文的语境下,翻译更多地要注重言简意赅、用词到位不花哨。同样的意思,用一句话表述完比用两句话表述完效果要好。此外,校对也是不可缺少的环节。如果自己校对的话很难发现错误,如果有专业人员把关的话效果会好很多。
3、论文翻译时一定要强调专业性。闻到有先后,术业有专攻。即使翻译的水平再高,但是如果不理解论文所在的领域,也很难将论文翻译出色。试想一下,如果一个对医学不懂的译员翻译论文,译文的意思很难被准确传递。