期刊大全 杂志订阅 SCI期刊 投稿指导 期刊服务 文秘服务 出版社 登录/注册 购物车(0)

首页 > 期刊知识 > 论文英语翻译的原则与格式要求

论文英语翻译的原则与格式要求

时间:2022-12-20 18:15:37

一、动宾连接原则

在英语论文翻译成中文的时候,有不少错误是因为动宾短语的翻译不当造成的,不少人会按照原文的顺序,从左到右来确定动宾短语,事实上,这种译法很容易造成动宾短语的搭配不当。

例句:Thepowerofmarketsandnewtechnology,onceunleashed,wouldaddressmostoftheworld’sills.

翻译:市场和新技术的能量一旦得到释放,将能够解决世界上的大多数问题。

这个例句中的“address”和“ills”构成动宾短语。首先,应该先确定宾语“ills”的含义,然后再来翻译动词“address”:“address”的含义,为了与宾语“问题”搭配得当,可将“address”译为“解决”。简而言之,“先宾语,后谓语”是动宾连接原则的核心思想。

二、换序原则

在英译中的过程中,还会遇到宾语特别长的句子,这个时候不少人会根据习惯处理主谓宾的关系,导致宾语过长,整个句子头轻脚重。要解决这个问题,可以采取换序原则,先把宾语译出,然后再译主语和谓语。

例如:TherestoftheworldwillhavetoreacttothismillennialeconomicshifttoAsia,andtotherisingpowerofChina.

翻译:在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此作出反应。

三、名词词组与分句相互转化原则

英译中的过程中,需要将名词词组与分句进行相互转化,将英文中的分句形式译成中文的名词性词组,从而使译文更符合汉语习惯。主要有以下三种情况:

1、5W1H形式的宾语从句→名词词组

“5W”和“1H”即用what、when、where、who、why、how开头的疑问句,当宾语从句的连接词这些疑问句时,宾语从句经常被翻译成名词性词组。

例句:Thecommitteecannotdecidewhowillenterforthe100-meterrelay.

翻译:委员会决定不了参加100米接力赛的人选。

2、表示修饰关系的of结构→主谓分句

Of结构可能表示所属关系,也可能表示修饰关系。如果是表示修饰关系的of短语,可将其译成主谓分句,使译文表达的意思更加明确。

例句:Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.

翻译:由于不偏不倚的态度较为安全,所以现在人们都倾向于采取这种态度来回答问题。

3、多定语名词词组→主谓分句

英语中经常出现多定语的名词词组,在翻译多定语名词词组时,可以将其译为主谓分句。

例句:abeautiful,sexyandsimplewoman

翻译:这个女人漂亮、性感且单纯。

四、论文英语翻译格式要求

外文文献翻译格式要求包括文献翻译中摘要和关键词部分采用宋体五号字体,行间距为18磅,段前段后距离为0.5行,对齐方式选择两端对齐;正文内容的二级标题字体采用小三号,黑体,段前和段后距离设置为0.5行,段前空间设置为0.5行。

外文文献翻译格式要求如下:

文献翻译中摘要和关键词部分一般采用宋体五号字体,行间距设置为18磅,段前段后距离为0.5行,对齐方式选择两端对齐,每个关键词使用分号或逗号隔开,最后一个关键词不用加标点符号。正文内容一级标题字体一般采用小三号,黑体,用粗体显示,段前段后距离设置为0.5行。

正文内容的二级标题字体采用小三号,黑体,段前和段后距离设置为0.5行,段前空间设置为0.5行。

第一级标题和第二级标题都采用“左对齐”的'形式。正文内容文字采用宋体,大小为四号,行间距为0行,段前和段后的距离设置为2字符,首行缩进2个字符,文本对齐格式选择“两端对齐”。

免责声明:以上文章内容均来源于本站老师原创或网友上传,不代表本站观点,与本站立场无关,仅供学习和参考。本站不是任何杂志的官方网站,直投稿件和出版请联系出版社。