一、专业术语翻译须保证符号的用法
1.标点符号的用法 标点符号应根据中文翻译句式和语法作调整,不必完全拘泥于原文。如很多法学著作,作者为严谨起见喜用长句,中文翻 译切不可完全照搬,一逗到底。标点书写格式一律按照中文格式。若出现中外文混杂的句子,可以根据具体情况选择标点。 四、图表的处理 图表中的文字内容一定要完整译出,画面或照片中的特定外文可以不译出。需要提醒译者注意:图表下的出处说明文字, 处理方法同注释及参考文献。较复杂的图表,可以与编辑协商由出版社制作,译者译出图表中的文字即可。
2.斜体的翻译方法 外文著作中常有斜体,表示不同的含义,翻译处理时应该根据不同情况予以处理。如果斜体表示强调,则中文加着重号或 者黑体表示;如果斜体属于整段或整句引用,则中文使用区别于正文的字体;如果斜体表示书名或文章名,中文加书名号;如 果斜体表示案例名,原则上不译出,如果译出,中文加双引号;如果斜体表示拉丁文或者其他不常用的古文字,中文格式、字 体均不变,只需在其翻译后将拉丁文单词放在括号中(使用斜体)。
3.缩写样式的表示 原文中出现的重要名称,如果带有缩写式,在第一次出现时注明原文全称,同时附上缩写式。如原文提到“Low Development Countries(LDCs)”时,应译为“欠发达国家”(Low Development Countries,LDCs)。
4.原作引文的处理 对于原作中出现的引文,如果出自经典著作,且该经典著作已有通行中译本,原则上按已有中译本译出,但允许译者有所 修改和合理调整。引文量较大者,请译者注明出自何种中译本。
5.冷僻词的处阿理 对于原文一些较为生僻难译的词,建议译者尽量在译文后括注出原文,以便于读者理解。
二、学术作品与一般文学作品不同在于,专有名词应按一定规范予以统一。
在处理人名翻译时,目前一般使用新华社译名资料组编、商务印书馆出版的姓名译名手册,如《英语姓名译名手册》《德语姓名译名手册》《法语姓名译名手册》。地名则以商务印书馆、中国地图出版社出版的《外国地名译名手册》为准,或以中国地图出版社最新出版的地图或最新版《辞海》为准。另外,一些公司名、机构名应用国内的通用译名。特别提醒舌人注意一下几点:
①正文中的译名原则上都应译出,如译名手册无统一译名,可以与编辑商量后统一译法。
②特殊情况下,如致谢内容中出现大量人名,或者正文中有太过冷僻的译名,与责编商量后可保留原文。
③译名使用要一致。在译名第一次出现时,最好在其后标注原文,并将该译名记录下来,以后再出现时使用统一的译名,不必再注外文。
三、翻译注意事项
1.图表中的文字内容要完整译出,画面或照片中的特定外文可以不译。需要提醒译者注意:图表下的出处说明文字,处理方法同注释及参考文献。较复杂的图表,可以与编辑协商由出版社制作,译者译出图表中的文字即可。
2.建议使用阿拉伯数字表示具体的世纪和年代。
3.外文著作中的斜体,常常表示不同的含义,翻译处理时应该根据不同情况予以处理。如果斜体表示强调,则中文加着重号或者黑体表示;如果斜体属于整段或整句引用,则中文使用区别于正文的字体;如果斜体表示书名或文章名,中文加书名号;如果斜体表示案例名,原则上不译出,如果译出,中文加双引号;如果斜体表示拉丁文或者其他不常用的古文字,中文格式、字体均不变,只需在其翻译后将拉丁文单词放在括号中。
4.原文中出现的重要名称,如果带有缩写式,在第一次出现时注明原文全称,同时附上缩写式。
5.对于原作中出现的引文,如果出自经典著作,且该经典著作已有通行中译本,原则上按已有中译本译出,但也允许译者有所修改和合理调整。引用较大者,需舌人自行注明出自何种中译本。
6.原文一些较为生僻难译的词,为便于读者理解,建议译者尽量在译文后括注出原文。
7.学术作品最后往往附有关键词索引或者人名索引,通常这些索引的页码并不根据译文重新制作,而是保留原书页码。标注方式通常是以原书每页开始第一个单词为准,在相应中文译文处标注页码。如果译文顺序与原文顺序相差较大,也可以选择最利于读者检索到原文页码的方式标注。
8.边码标注方式 这是学术翻译作品所特有的翻译规范,因为学术作品最后往往附有关键词索引或者人名索引,通常这些索引的页码并不根 据译文重新制作,而是保留原书页码。要使这些索引发挥作用,标注原书页码必不可少。标注方式通常是以原书每页开始第一 个单词为准,在相应中文译文处标注页码。如果译文顺序与原文顺序相差较大,也可以选择最利于读者检索到原文页码的方式 标注。