首页 > 期刊 > 自然科学与工程技术 > 基础科学 > 基础科学综合 > 科技创新与生产力 > 专利文献中译英中的通用术语错译 【正文】

专利文献中译英中的通用术语错译

张奇 国家知识产权局专利检索咨询中心; 北京100088
  • 专利文献
  • 专利翻译
  • 翻译规则
  • 通用术语
  • 主谓逻辑

摘要:专利文献中译英时,由于中英文语言逻辑上的差异和意思理解上的细微疏忽,在通用术语时常出现字面上看似正确的错译,包括主谓关系不匹配、错误套用所属关系、整体部分之间的关系模糊不清、数值指代性字母错认成专有名词、技术手段与技术效果的一致性发生混淆。这些错译很容易导致技术方案的偏差,进而影响专利权的保护范围。为了对此类错译进行归纳总结,本文结合例句从语法学和语义学的角度分析其原因,并给出正确的处理方法。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

投稿咨询 免费咨询 杂志订阅

我们提供的服务

服务流程: 确定期刊 支付定金 完成服务 支付尾款 在线咨询