时间:2022-06-26 08:28:14
序论:写作是一种深度的自我表达。它要求我们深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隐藏在内心深处的真相,好投稿为您带来了七篇语法翻译教学法范文,愿它们成为您写作过程中的灵感催化剂,助力您的创作。
用It作形式主语,替代后面that所引导的作为主句真正主语的从句,常用It作形式主语替代句子后面作真正主语的动词不定式短语。常见包含两个及两个以上从句的长句用于表达科学理论、原理、规律、概述以及各事物之间错综复杂的关系。在语篇方面,主要通过词汇衔接和逻辑衔接,词汇重复出现可以减少语言在传递中产生的歧义,通过逻辑连接手段体现句子的语义联系。科技文章一般由导言、正文和结论或结束语三部分组成。
语法翻译法又被称为传统法、古典法、旧式法(OldMethod)、阅读法、普鲁士法(thePrussianMethod)等,是外语教学中最古老、影响最远的教学法体系。它的主要代表人物为奥朗多弗(H.Ollendorff)和雅科托(Jacotot)。最早的外语教学法起源于15~17世纪的拉丁语教学法,当时被称作“语法模仿法”。西欧一些国家在18~19世纪确定了翻译法的教学地位,翻译法非常重视语法教学,在当时被称作“语法法”或“语法翻译法”,因其继承了拉丁语的传统又被称作“传统法”。语法翻译法的出现为“外语教学法”单独作为一门学科奠定了历史基础。这种方法中翻译既是教学目的,又是教学手段,通过母语教授外语、先分析语法、以翻译为基本手段、然后把目的译成本族语,主张两种语言机械对比和逐词逐句直译。
3语法翻译教学法应用于科技英语教学的优势
我国英语专家王宗炎认为:“学英语,必须懂得语法知识。不懂语法知识,听英语、读英语无法理解,说英语、写英语更无从下手”。语法翻译教学法应用于科技英语教学,学生通过系统学习语法,有助于学生加深对目的语的理解,语法框架清晰,有助于学生掌握语言知识,确切地理解科技英语的抽象概念,抽象词义和复杂的句子结构。通过母语和目的语的互译与比较,了解两种语言在语法结构上的异同,理解和掌握科技词汇的用法,以及科技文写作的常识,从而提升学生科技英语阅读和写作的能力。
4语法翻译教学法在科技英语教学中的应用策略实例
为了介绍语法翻译教学法在科技英语教学中的应用,本文选取高等教育出版社出版的全国高等教育自学考试教材《英语科技文选》第一单元为例,详细阐述其应用策略。
(1)教学内容和步骤安排。每单元分为A、B两部分。A为精读课文,B为泛读课文。课文和语法材料的安排是先语法、后课文。每课课文后附有用母语详细注释的词汇和详细解释的语法规则。
(2)以演绎法讲授语法知识。先讲词汇构成、语法规则,分析句子成分,然后举例说明,并让学生练习和巩固知识。如在这一课词汇部分讲授词的派生,前缀anti-,mis-,ir-,un-,句子结构部分讲句型“It+be+adj.+todo/thatclause”“It+be+pastparticiple.+thatclause”。科技文体采用这种句型用以客观表述某些事实。词汇短语意义的学习采用同义词、反义词对照法。另外一个重要的语法项目是“表达原因“的方法,如Because,since,as,inviewofthefactthat,onaccountofthefactthat,owingtothefactthat,seeingthat,becauseof,onaccountof,owingto,dueto,Thisaccountsfor……,Thisexplainswhy……,Thisaccountforthefactthat……等。详细讲解之后学生要经过大量的练习掌握相应的语法知识。
第二作者:黄钰(1989-),汉族,江西赣州人,江西师范大学外国语学院12级学科教学(英语),研究方向:二语习得。
(江西师范大学外国语学院江西南昌330022)
摘要:传统的语法翻译法和目前流行的交际教学法是影响我国英语教学最深远的两大教学法,在英语教学中起着不可取代的作用。随着交际课堂的日渐被接受,那么我们该如何正确对待传统的语法翻译法呢?本文提出将语法翻译法融合入交际英语课堂中,提高教学效率,为课堂增光添彩。
关键词:语法翻译法;交际教学法;交际英语课堂
在教学过程中,交际法主张教学交际化,把教学过程和培养交际能力紧密结合起来,重视和强调在真实环境下的语言交流,注重课堂以学生为中心,重视口语,强调交际能力。随着这种轻松愉快的交际英语课堂日渐被接受,传统的语法翻译法由于刻板、枯燥而受到越来越强烈的攻击,并且被指出培养出来的英语人才交流能力欠佳。在许多人眼里,这种以语法为中心的教学方法一无是处,应该从现代英语课堂中彻底消失。本文将从语法翻译法的特点优势出发分析其继续存在的必要性,并对语法翻译法与交际法进行分析,指出其相互结合使用的可能性,并且在文中指明在新的时代要求下把语法翻译法融合进交际英语课堂的有效途径。
一、理论背景
1.1 语法翻译法
语法翻译法是我国英语教学中最传统的教学法之一,最早可以追溯到20世纪50年代,并在我国的英语教学中起到了长期深远的影响。语法翻译法认为学习一种语言就是要学习它的词汇和语法,并且掌握它的语法规则和一定数量的词汇,只有这样才能掌握语言。因此,语法翻译法的核心就是词汇和语法。在处理语法与词汇的关系上,语法翻译法把语法置于首位,并且母语在语法翻译法中是关键的中介,所要阅读的资料都是被直接翻译成母语,然后再用母语进行讨论。语法翻译法认为外语学习即识记语法规则,教学着眼与学习者的“读”和“写”的能力,强调准确性。
1.2 交际教学法
交际教学法于80年代初被我国著名学者如胡文仲等人把交际教学法引进进中国,此后在中国外语教学领域占据了重要的地位。其改变了传统教学中以教师为中心、单纯传授语言知识和技能,转为以学生为中心,给学生提供恰当的交际情景,激发学生的学习动机,从而提高学生的交际能力和交际水平。在教学中,主张教学交际化,把教学过程和培养交际能力紧密结合起来,在教学中创造尽可能接近真实的外语交际情境,使得交际课堂轻松愉快,而这种轻松氛围的交际英语课堂也日渐被越来越多的人所接受。
二、语法翻译法的特点分析
诚然,在语法翻译课堂中,以教师为中心,可能会出现教师一味地传授、讲解,而忽略了语言学习者的技能培养的情况;而且也可能出现在课堂中气氛沉闷,学生学习积极性不高,对母语过份依赖的事实;整个英语学习中过分地注重语法的准确性,学生们的创造力得不到重视,影响其在学习各方面的全面的发展。
除此之外,尽管由于交际法重听说,重交际,重实用的优越性受到了许多人的赞赏,但是在我们国家它仍然遇到了许多障碍和阻力,如:学生对目标语言的实际掌握与所期待的之间的差距,课堂时间的分配的分配问题等。因此交际法并不像人们所期待的那样严格地得以实施和应用。
我国新修订的中学英语教学大纲中的教学目标也特别强调注重培养学生具有较强的阅读能力,一定的听、说、写、译能力。由此可见,语法翻译法所大力推崇的方面也是我们学习外语之中不可或缺的能力,是我们学好英语的前提条件。经过长期的发展,语法翻译教学法已经积累了大量的经验并进行了一定的革新。它开始关注读音,注重语音、语法、词汇等的结合,阅读能力的训练被放在首位并贯穿整个教学过程始终。由此可见,面对有着不可避免的缺陷的语法翻译法,我们并不能全盘否定,语法翻译法还是有其存在的重要价值,我们应该取其精华,将其运用到交际英语课堂,为其增光添彩。
三、将语法翻译法融入交际英语课堂的有效途径
语法翻译法强调的是语言知识,是规则、框架,而交际法强调的是语言的实际运用。语法翻译法可以弥补交际法在语法和阅读方面的不足,交际法反过来可以弥补语法翻译法在语言的运用能力的不足。因此,把传统语法翻译法融入交际英语课堂,将语法翻译法与交际教学法结合是新时代外语教学的必然要求。如何有效地将语法翻译法融入交际英语课堂呢?
1.语法翻译法融入交际英语课堂的程度要根据学生认知阶段的不同而选定。在英语学习的初级阶段,应避免过多笼统规则的讲解,以交际法为主,鼓励学生大胆开口,勇于用英语与同学交往,在这一阶段语法翻译法处于辅助地位;在英语学习的中级阶段,教师可将语法翻译法和交际法置于同等重要的地位,同时运用传统法和交际法;而在英语学习的更高级阶段,英语课堂可偏向应语法翻译法法为主,以交际法为辅,鼓励学生大量进行阅读,使自己的英语水平往更高层次发展。
2.语法翻译法融入交际英语课堂要注意扬长避短,真正做到语法翻译法的融入可以起到增光添彩的作用。彻底摒弃传统的以教师为中心的教学模式,实现真正的以学生为中心,发挥学生的主动性。在灌输词汇语法知识的同时,给学生创造大量的语言实践机会;并且放弃以往阅读、听力、口语等课程各立门户和单独开设的做法,采取一课多型、相互渗透的新模式。
四、结论
在外语教学中没有哪一种教学方法是完美无缺的,虽然传统语法翻译法在很多方面已不适应新时代的要求,但是从其特点优势、及其与交际法之间的互补性可以看出,语法翻译法还是有其存在的价值,并不是一无是处,将其有效融入交际英语课堂还能为其增光添彩――不仅可以满足习惯和依赖语法翻译法的学生系统学习英语知识的需求,而且可以实现学生英语向更深层次发展的需要。
参考文献:
[1]范振东.语法翻译法与交际法的对比研究[J].人文社科,2012.
[2]牛涛.交际教学法与语法翻译法的比较及在中国高校的应用[J].中国校外教育,2013.
[3]王才仁.语言教学的流派[M].外语教学与研究出版社,2008.
关键词: 外语教学法语法翻译法交际法对比
随着科学技术的发展和市场经济的影响,国际间的交流和贸易活动不断增多,尤其是近年来中国入关、入世的前景为大多数人所看好,社会对具有一定外语水平的人才的需求不断加大。语言学习者不再单单满足于发展语法能力和阅读能力,而是迫切需要提高听、说、读、写的语言综合应用能力。
1.语法翻译法及其优劣势
语法翻译法之所以能有辉煌的历史,原因在于它有着自己的可取之处。第一,语法翻译法以语法为中心,可以帮助学生打下较为牢固的语法知识基础,使学生的表达较为准确。第二,语法翻译法在教学过程中充分利用母语优势,能帮助教师节省时间。在教学中有很多复杂的结构和抽象的概念,用母语解释起来较容易且较直观,学生也易于接受。第三,语法翻译法重视阅读和写作,因此有助于书面技能的提高。第四,由于母语的介入,语法翻译对教师和学生的压力相对小一些。
随着社会的进步和理论的发展完善,传统的语法翻译法有时不能适应需要,曾经受到猛烈的批判,因为它自身存在着一些不足。第一,它过于强调语法规则和语法结构,而忽视语言技能的培养。在语法翻译法中,阅读课成了语法分析课,语法课更是只啃语法的条条框框,学生只是机械地通过强化训练记忆语法规则和词汇,但无法在交际场合将其正确、流利地运用。第二,它只注重书面形式,忽视了语言使用能力。往往学生学到的是“哑巴英语”,只会读写,不会听、说、运用,其结果只能是语法讲得头头是道,英语讲得结结巴巴。第三,语法翻译法的教学过程较为单调、枯燥,教学步骤常常是固定不变的。第四,教师自始至终控制着课堂,一个人在滔滔不绝地讲,而学生的地位过于被动,很少有机会表达自己的想法。
2.交际法及其优劣势
当社会的发展和科学的进步使民族间、国际间的交流大大超出书面阅读的时候,人们发现一些传统的诸如语法翻译法之类的外语教学法已不能适应时代的需要,因此语言学家们便开始寻找新的教学方法。交际法是作为语法翻译法的对应物而提出来的,它是一种以语言功能项目为纲,发展交际能力为目标的教学方法体系。它重视培养使用外语进行交际的能力。交际能力不仅指运用语法规则生成语法正确的句子的能力,而且包括能在特定的交际场合正确且恰当地使用语言的能力。
交际法有很多优点,因而成为风靡一时的教学法,并在许多教学实践中取得了成功。第一,交际法重视发展学生的交际能力,注重学生的语言知识在具体交际场合的灵活运用,改变了“学无以致用”的情况。第二,交际法的教学形式给学生提供了运用语言的真实情景,发展和提高了学生听、说、读、写的综合能力。第三,交际法能创造融洽、自由的课堂气氛,使学生从古板、枯燥、压抑的课堂中解放出来,寓教于乐。第四,交际法发展了学生的话语能力。与以教师为中心的传统教学法不同,交际法使学生更多地参与语言运用活动,学生接触到的和使用的不是孤立的词汇和句子,而是连贯的表达。
交际法的缺点:(1)功能―意念项目多种多样,没有统一的标准和规定的项目;以功能为主编写教材,打乱语法本身的系统,增加了学习语法的困难。(2)如何处理语言能力和交际能力的关系,如何处理语法体系和功能大纲的关系仍有待解决。(3)课程设置、考核、教法方面还存在着许多问题;在起始阶段,交际法使习惯于其它方法的学生感到困惑;同一功能可用多种形式表达,如何选择和取舍,没有客观标准,需要在实践中去探索,不断加以发展和完善。
3.翻译教学法和交际教学法应取长补短、优势互补
外语教学的最终目的是使学生掌握和使用这门语言,而这只有通过大量的实践活动才能达到。因此教师必须要求学生尽可能多地接触这门语言,多听、多读、多说、多写,技能培养不容忽视。所以,如果我们在课堂上单纯用翻译教学法,那么将导致学生开不了口,成了“哑巴英语”,无法进行交际。而反之,如果我们在课堂上单纯地用交际教学法也会导致“非标准英语”,实际上也无法进行交际。显然,交际教学法和翻译教学法的存在都有各自的必要性和合理性。它们虽以不同的理论为基础,但在教学方法、教学目的、教学过程上并不对立,而是各有所长,可以互补和结合。我们应该充分地利用交际教学法的优势,改善传统的翻译教学法,在传统的课堂上科学、合理、渐进地引进交际教学法,注重两者的取长补短,充分发挥两者的优势,实行两者的有机结合,从而提高英语教学质量。
4.结论
实践证明,高质量的教学要有合适和有效的教学方法作保证。因为在教学过程中所采用的教学法比其他因素更为重要,并决定着教学的效果。然而在外语教学过程中使用什么样的教学方法在很大程度上取决于具体情况。情况不同,教学方法也会随之改变,所谓“一劳永逸”的万能教学法是根本不存在的。正如Asher指出的那样:教授第二语言过程中存在的许多问题不可能只依靠一种方法就都解决了,要想长久保持学生的注意力和学习兴趣,方法的多样化是其关键所在。因此,教师不能拘泥于某一教学法,必须了解各教学法的特点、技巧,根据特定的教学目的、教学任务、教学对象和教学阶段进行优化选择,综合运用各种教学法,将国外外语教学的先进理论与我国外语教学的实际情况相结合,努力建立起适合我国国情的外语教学法体系。
参考文献:
[1]Richards,J.C.&Rodgers,T.S.Approaches and Methods in LanguageTeaching. Cambridge University Press,1986.
[2]Leech,G.,Deuchar,M.&Hoogenraad,R.English Grammar for Today. Basingto:Macmillan,1982.
论文摘要:有效的课堂教学模式有助于加强语言愉入。学习者在习得语言知识,获得语言技能的过租中呈现出阶段性的特征。通过分析录为广泛应用的语法翻译法和交际法.探讨这两种方法在我国外语教学中的综合应用。
一、引言
《大学英语课程教学要求》规定大学英语教学的性质是“大学英语是以英语语言知识与应用技能、学习策略和跨文化交际为主要内容,以外语教学理论为指导,并集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系”。因此,在大学英语教学实践中,为了适应大学英语教学改革的新要求,如何教好外语,采取何种教学模式能够使习得者尽快获得目的语成了摆在外语教师面前的一个十分重要的问题。实践告知,有效的课堂教学模式有助于加强语言抽人,学习者是通过对语言知识的不断翰人和积累而最终获得一定的语言技能,所获得的语言技能又促使学习者习得新的语言知识,这就决定了学习者的语言知识具有阶段性的特征。针对语言的阶段性特征,我们便要根据不同的阶段,采取不同的教学模式。本文通过分析最为广泛应用的语法翻译法和交际法,探讨这两种方法在我国外语教学中的综合应用。
二、语法翻译法及其应用
语法翻译法历史悠久,它是以学习语言的语法系统为中心的方法。有些语言学家和教师认为,语法教学是外语教学中不可缺少的一部分。H~r(1983)认为,掌握语法对任何语言学习者都是最基本的。月exande巾988)指出,精确掌握任何一种语言的根源是语法。他认为,语法起着支柱性的作用,语法学习是习得任何一种语言的捷径,它在语言教学中的作用不容忽视。如果不学习语法,那就很难甚至不可能具有说出既符合语法习惯又能让人接受的句子的能力。
我国学者王笃勤(2002)在“英语教学策略论”一书中谈到了显性语法教学与隐性语法教学。“交际能力的培养离不开语言能力的发展,语言能力是交际能力的基础部分,而构成语言能力的语法也自然不可忽视。传统的语法教学以显形手段为主,交际教学中的语法教学隐性成分增大。”“1989年,Scott在一高级法语口语班进行了显性与隐性教学的实验。口语班同学分成两个小组,实验组接受显性教学,学生听教师讲解语法规则;控制组接受隐性教学,听含有相同语法项目的故事。结果发现即使控制组多听上十遍,不论是在口头测试中还是在笔头侧试中都无法超过实验组。”
通过这个有趣的实验我们发现位得语法规则后进行语言学习会省时省力很多。语法翻译法利用学生的理解力保证了学生确切理解单词和句子的涵义,特别是在基础学习阶段,学习者主要表现为大里吸取词汇知识,点滴积累语言点,掌握语言的基本句型,以求达到初步的语言表达技能。翻译可以使学生摆脱推测、猜想的困惑,避免对外语词句造成理解不确切的情况和因而养成的一知半解的坏习惯。确切理解在外语学习中是十分重要的,只有这样,所学的知识才会牢固,学生的自觉性和积极性才会大大发挥。
对于非英语专业的新生,进人大学后由于他们的英语水平参差不齐,部分同学英语基础较差,有些甚至没有学过高中英语。直接实行交际英语教学来提高他们的语言使用能力是不科学的,会使他们觉得很难适应大学阶段的英语学习。从而产生心理压力及对自己不自信。其实就连倡导交际法的Wilkin:也认为:学习的第一阶段可侧重rule。,第二阶段偏重rul.ofuse.即使学生到了大二或大三,课文中的大部分句子,尤其是长句和难句,对于母语已经相当巩固的学习者来说,采用语法翻译法还是最简便可行的。人类的语言是一个系统,有其结构和规则,语法是某一语言结构和规则的总结。我们学习任何知识,都可以找出规律性的东西,学习外语也一样可以找规律,找规律就可举一反三,触类旁通,因而少走弯路,提高学习效率。
因此,在积累语言知识的基础阶段,尤其针对刚人校的新生,可以以语法翻译法为主、交际法为辅来激发学生的学习积极性,使学生有一个适应过程.教师组织教学时注意尽t重复其学过的知识点和语言点,达到尽量补齐英语基础的目的;一般来说,人校后坚持半年上述教学方法,学生就能完全适应新的教学方法和模式并对英语学习有了新的认识和浓厚的兴趣,同时也不会对他们原高中阶段的教学方法采取完全抛弃、完全否认的态度。
三、交际教学法及其应用
交际法(eonununieativeapp~h)是70年代初出现的.是以语言功能项目为纲,着重培养交际能力的教学方法。交际法强调以学生为主。学习者有充分的参与,教师的任务是组织和引导学生参与各项课堂活动,给学生提供和创造真实的交际悄景,使他们能主动地,自由地运用语言。课堂上多采用启发式、讨论式,激发学生积极思考,互动交流。比如可以设计一些语言游戏,扮演角色,讲故事,棋拟情.,解决间题等课堂活动形式。
基础阶段之后,学习者已经掌握了基本的语言知识.有了一定的语言表达技能和语言习得能力,但缺乏足够的语言知识而形响进一步的语言使用,因而急需大量的语言翰人。此时通过重视交际法教学,将语法教学法有机灵活地融合于教学中,这既能溯足习得者对语言抽人的大盆需求,又可以通过交际活动用学得的语言知识监控抽出、理解物人,以提高自身的语言交际水平和语言习得能力。交际教学法之所以在整体上为大多数的语言研究者所接受是因为它认为语言首要的功能在于交际,主张让学习者在一定的语境中综合运用多种交际方式以习得第二语言。
交际法教学充分体现了人文主义的教学观念,把语言学习放在社会文化的大背景下,把学生置于中心地位,通过对学生需求的分析和语言功能的研究,因时,因地,因培养对象而异来确定具体的教学方法。比如,学生进人大一下半学期时,可适当增加角色扮演.全班同学参与的讨论,编对话,短剧表演等等。在听力课上,可以就所听材料内容进行口头复述.不必让一个人复述整篇,可以在段落之间打断,让其他同学继续。课文亦可使用这样类似接力比赛的方法进行复述。这样的练习能够锻炼学生使用英语的能力,但教师遇到的最大问题就是如何鼓励学生大胆地,自信地用英语交流。很多学生由于顾虑重重,而阻碍了他们发挥自己学习潜能的机会。这时,教师在与学生交流过程中,要薄重和信任学生,应以表扬鼓励为主,多看学生的长处一句得体的赞扬往往会激发出学生巨大的学习热情。而且,教师在此过程中也应注惫控制时间,由于大学英语教学一般班级较大,每个班级人数都在40至50人,每位同学都说一边,既没时间,也很枯澡。尽可能让大部分学生在裸堂上有口语练习的机会.保持课堂气氛的活跃。
此外,跨文化意识的培养使交际教学法发挥更为充分的作用。任何一种语言的语言结构、语言交际模式、篇章修辞原则等等都在很大程度上受到作为该语言上层文化观念的形响甚至制约。因此.融人踌文化意识的语言交际有着积极的愈义。它能促使学习者的语言,人和语言物出系统化、自动化,在“不自觉”的状态中最终习得完美、得体的语言并对语言运用自如。总而言之,不同阶段教学模式的提出,本质在于使教与学的过程更加有机地结合起来,更加符合学习者习得语言能力的过程以尽快习得目的语。
四、语法一译法与交际徽学法的相互融合
在教学实践中,教师应在语法翻译法和交际法的理论指导下,设计各种各样与学生生活密切相关的悄景,以激发他们学习语言的积极性和主动性。因此在针对熟练提高阶段的语言抽人时,适当加入摘章教学有助于增加语言箱人的可理解性,而篇章教学的实施则依靠语法翻译法与交际教学法的综合应用。
篇章教学将句子工于文章中,将语育t于具体的语言环境中,促使学习者在学习过程中通过观寮、分析、归纳去发现语言规律和掌握语言知识。它有助于提高学习者对语言进行分析和理解的能力。比如在课文的讲述过程中,可训练学生找出作者观点,总结段落大愈,预侧下一段的内容等等,这类训练,使得学生能够对文章有更加深刻的认识,并且能够产生自己的观点。而对于篇章中一些难度较大的语句,语法教学往往能帮助学习者更加透彻地分析理解语言,进而在交际活动中(作者观点分析、段落复述、归纳全文中心思想、情节描述、口头或书面回答问题、围绕话题讨论或写作等)将所接受的语言信息准确地抽出。它们之间的协调运用既能培养学习者对所学语言的深刻理解力,又能使学习者认识到语言表达的多种可能性,进而促使学习者的语言习得能力的进一步提高。
因此在课堂中综合运用教学法,不应片面地肯定一种教学法而忽略另一种。语法翻译法在培养语言能力方面的作用不可替代.扎实的语法知识可以为良好的交际能力打下墓础。
在“论大学英语教学”一书中,刘润清谈到:“交际法的大炯不以语法项目为主线来安排教学内容和顺序,而是以功能项目和愈念为羞础。当然,这不是说他们忽视教授系统的语法知识,而是把语法项目按功能和惫念加以整理,让语法形式服从于语言功能,有人称之为‘交际教学语法’。这是交际法的一大特征。”由此可见,交际法并不是和语法翻译法矛盾的,而是相辅相成,进一步证实了语法翻译法是母语环境中学习语言的基础。
五、结论
综上所述,语言习得是多方面的,课堂教学形式也是多方面的。课堂语言交际要最大限度地增加学习者的语言摘人,且这种语言抽人要与学习者的语言水平相适应。因此,在大学英语教学中,语法翻译法是基础,交际法是指导思想。我们应根据我们的教学目的,根据学生的特点以及语言的阶段性特征,在不同的教学阶段采取与之相适应的教学法,或这两种教学法相互融合,从而达到预期的教学效果。
参考文献
[ 1 ]Harmer j. The practice of English language Teaching [M ].London:Longman.1983.
[2]Alexander L G. Long English Gramaiar{M ]. Harlow: Long}nen.1988,
[3刘润清.论大学英语教学【M】.北京:外语教学与研究出版社,1999.
关键词: 语法―翻译法 交际法 综合应用
英语教学从产生到现在已有两千年的历史,英语的教学法也从最初的语法―翻译法一直发展到现在的直接法、听说法、认知法、视听法、沉默法、交际法等多种多样的教学法。英语教学法的产生和发展虽然也受到哲学、心理学、社会学、教育学等因素的影响,但它的主要理论基础还是语言学。语言学与英语教学法有密切的关系,这就使得一些传统的英语教学过多地强调了语言理论的重要性,集中研究语言内部结构和规律,注重语言知识的传授,而忽略了语言的交际能力。然而,大学英语是一门实践性很强的课程,英语的各项技能,尤其是说和写的技能的提高只有通过学习者的主动参与才能实现。由于我国的英语学习环境根本无法保证学生广泛接触英语,课堂就成了学生接触英语的主要场所,基于这一点,我国许多英语教师提出要大力推行交际教学法,提高学生的口头交际能力。为此,我们将对在我国英语教学中一直占据着主导地位的语法―翻译教学法和交际教学法这两大流派加以探讨,研究两大流派各自的特点、它们之间的关系,以及它们在英语教学中如何互相结合、互相补充。
一、语法―翻译教学法
翻译是英语教学最直接的目的之一。这一教学理论及方法有着长久的历史,但是人们常提到的语法―翻译教学法是近一百多年来的教学法。它主要反映了当时19世纪各国的grammar school的要求和愿望,这一理论的原始动机是一种改良主义。在18世纪的学者中,他们采用的传统方法是通过学习语法来获取英语的阅读能力,然后借助字典并利用这种知识去理解文章。
首先,语法―翻译教学法强调:①学生的母语在教学过程中的重要作用,强调母语和英语的共同使用。②将母语与英语进行比较,把两者间的异同充分挖掘出来,这样学生可了解到两种语言的共性和差异,从而有助于学生更加明确地理解英语。③在教学过程中,对语法的学习,着重理性的认识,从而加深了学生对英语的理解。
其次,语法―翻译教学法认为:①学习英语最重要的任务就是学习其语法,语法是语言的核心,语法既有助于理解英语、翻译英语,又有助于培养学生的逻辑思维能力。②在学完字母的发音和书写后,让学生系统地学习语法和扩大词汇,然后学说话并阅读课文。③在讲授语法时,首先要讲授词法,然后讲授句法,最后采用演绎法讲授语法规则及语法应用。
总之,语法―翻译教学法是一种双向语言教学法,教师除了为加深学生对原文的理解,对某些难句采用英译汉的讲解方式之外,还应结合课文中的语言点指导学生系统地进行汉译英的练习,提高学生的英语写作能力,最终掌握两种语言顺利转换的技能,达到中国学生学习英语的主要目的。
二、交际教学法
交际教学法又称为功能教学法或功能意念法。70年代在欧洲兴起,它以语言功能项目为纲,着重培养交际能力。这一教学法的理论来源是社会语言学、心理语言学,它把语言作为一种交际工具,为全社会服务,针对不同的现象、不同的目的,采用不同的训练方式,教授不同的内容。
首先,交际教学法强调:①语言教学的内容必须是真实的、自然的,而不是为了体现某种语言现象而特别安排的,而且真实、自然的语言材料要安排在合情合理、合乎社会交际情理的情境之中。这是因为教学过程本身就是一种交际、真实、地道、自然的语言材料和真实的生活场景,是保证学生掌握生活语言的基本要素。②不以语法项目为主线来安排教学内容和顺序,而是以功能意念为基础。但这并不意味着它反对语法知识的讲解,以及对以母语和翻译方法作为教学手段的有效运用,对语法上的难点还是要有一定程度上的讲解。③在教学过程中,教师的任务是给学生提供和创造真实而自然的语言交际情景,并在学生使用语言的目标过程中,采取相应的措施,鼓励学生自由地表达自己的观点,以便创造性地使用语言。
其次,交际教学法认为:①教学活动应该以学生为中心,而非以教师为主。教师应努力地使教学过程富有交际意义,并指导学生积极参与语言游戏、角色扮演、讲故事、模拟情景对话、解决问题等形式多样的活动中,以便在生活中学会活的语言。②教学过程中应有各种各样的基本要素,各自扮演着不同的角色,这分别是:社会、性别、功能、意念、情景、语体、语音、语调、语法、词汇等。③教学教材要有与之相配的教学媒体,以增加交际的真实性,提高交际的有效度,从而形成自己的特色。其特色不仅注重语言结构,而且更注重语言的使用与妥贴;它既能训练学生正确地使用语言,又能训练学生流利地表达语言;它不仅注重有关语言练习,还注重通过使用语言所完成的交际活动,从而限制了以教师为中心的课堂传授。
总之,交际教学法主要是强调学生的交际能力,它是针对以前语言教学中主要强调学生的语言知识和语言能力这一问题,学英语的目的不仅是了解知识,而且要掌握语言的应用或它的交际功能。因此,交际教学法实质上是吸收了其他教学法流派的优点,从而形成了自己的特色。
三、两种教学法在英语教学中的综合应用
从以上两种教学法特征的阐述中,我们不难看出,两种教学法并非完全对立,它们之间有着相当大的互补性:一种强调书面语和阅读,一种强调日常用语和口语;一种强调语言的理性知识,一种强调语言的应用能力;一种强调语法和母语在学习中的作用,一种强调语言技能在学习中的培养。所以,在我国的英语教学中,任何一种教学法不是绝对独立的,任何一位教师都不是单纯地使用一种教学法,任何一部语言教材都体现了各种不同的教学法。到目前为止,我国的英语教学法和大部分英语语言教材都是以语法―翻译法为主线的。那么,如何将这两种教学法或者多种教学法有机地结合起来,各取所长,相互补充,这正是本文要探讨的问题。其做法如下。
1.要根据不同的学习对象确定不同的教学方法。大家都知道,不同年龄的人对语言的学习方法和效果是不同的,这是由他们的智力特征所决定的。小孩虽不解其意,但能很流利地背诵各种各样的诗歌,这说明他们的理解力尚不完善,但他们的模仿力却远远超过成年人,并且不耻开口。相反,成年人愿意探究语言自身的规律性。由此看来,对小孩来说,在英语学习的过程中,多采用交际教学法,给他们创造良好的语言环境,让他们多听、多看、多说一些真实自然的语言,让他们亲身感受语言,这不失为明智之举。而对于已是成年人的大学生来说,则要多提高他们的理性认识,对一些语言现象及语法要点,要及时给他们讲清楚,让他们深刻领会并能灵活应用所学知识,做到理性认识与应用能力的完美结合。
2.要根据学生不同的学习阶段及时调整不同的教学方法。在英语学习的开始阶段,学生的词汇量并不丰富,对于一些新单词,如果用英语解释,效果恐怕会适得其反。比如对于“door”一词,直截了当给出汉语意思“门”,问题就迎刃而解了。如果我们用英语解释“a movable flat surface that opens and closes the entrance to a building room or piece of furniture”(Longman Dictionary of Contemporary English)。这样一来,学生很可能不得要领,听不懂老师在说些什么,久而久之,就会对学习英语产生畏惧心理。因此,对于一些抽象的概念,则更难以用英语讲解清楚,而使用传统的教学法语法―翻译法就简单明了。在英语学习的中级阶段,交际教学法的介入将起到积极的作用。此时此刻,学生已经掌握了基本的语言知识,有了初步的听、说、读、写能力,而且具备了自主学习的能力,交际教学法的运用将有效地巩固、深化所学的知识,提高语言运用的熟练程度。但这并不排斥对传统教学法语法―翻译法的运用,因为对一些难度较大的句子,传统教学法语法―翻译法往往会起到一箭击中的作用,使学生更加透彻地学习语言、理解语言、应用语言。
3.要根据学生不同的学习目标制定不同的教学方法。如:“please”(请)一词表示客气,用于请求和询问中,但“Will you please be quiet?”(请你安静点好吗?)却表示命令;在篇章分析时,针对学生就词论词、就句论句的习惯,指导学生从话语、篇章等大的语言单位上看待问题、分析问题,正确领会作者的意图,沟通与作者的无声交际;在理解课文深刻含义时,有意把学生分成小组让他们就所提问题进行同意、反对、辩论等一系列的交际,这些小组要不时地打乱重组,小组长轮流当,不断增加学生间交际的机会,打好语言基本功,提高语言交际力,为获得各级各类的英语证书打下坚实的基础。
综上所述,在英语教学中,无论哪一种方法都有其优点和缺点,因为它们都是某一个时代的产物,反映某一时期的英语教学的需要。随着社会的发展,人们对英语的学习多样化,现在仅靠一种方法是达不到目的的。因此,英语教师就要根据自身的情况,灵活、适当地使用各种方法,博采众长,相信语法―翻译教学法和交际教学法的综合运用定能在我国的英语教学中结出硕果。
参考文献:
[1]刘润清.大学英语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,1999:98-101.
[2]黄建滨.大学英语教学改革的出路[J].外语界,2001,(3):78-81.
【关键词】英语教学法 语法翻译法 交际教学法 任务教学法
教学法是研究教学规律的学科,是教育学的重要组成部分。区别于由日常教学活动总结出的教学经验,英语教学法简而言之就是研究教英语的方法,它以英语教学理论、教学实践和教学规律为研究对象,以教育学、心理学、语言学、哲学等学科为理论基础。因此英语教学法是具有一定理论支撑的研究英语教学过程及其规律的科学,它不仅可以为英语教学提供理论基础,而且可以为英语教学的实践活动提供原则和方法。对英语教学法的研究,对于改进英语教学水平,提高教学质量,具有十分重要的作用。
目前在我国的英语教学发展中,主要采取的英语教学法有三种,分别是语法翻译法、交际教学法和任务教学法。语法翻译法侧重于对学生语法、阅读和翻译能力的培养,强调学生的语言基础,通常被认为是传统英语教学法的代表。交际教学法侧重于对学生英语口语及交际能力的培养,鼓励学生多听多说。任务教学法强调的是在语言教学过程围绕任务展开,通过设立任务、完成任务的方式使学生在完成任务的过程中学习和掌握语言。
以上三种类型的教学法各有利弊。作为我国外语教学中最古老的教学法,语法翻译法对中国英语教育的影响之大、意义深远,是其他教学法不可比拟的。它对学生形成扎实的语言基础和熟练掌握基础的词汇和语法知识贡献很大。另外语法翻译法简单易操作,对教学设施等硬件设备要求较低,老师能够用汉语教学,指导学生在阅读英语文章时理解英语的词义和句意,在陈述和分析语法规则后组织学生进行练习,并通过翻译语言材料以加深学生的理解,教学活动易于展开。但是语法翻译法着重强调语言知识的传授,对语言技能的培养缺乏重视,尤其是忽视对学生听力和口语能力的培养,对语言习惯和交际能力培养的重视不足,另外机械的进行对比和翻译容易让学生产生厌恶情绪。
交际教学法注重培养学生的交际能力和语言技能,培养学生利用英语表达个人的想法和观点并进行有效的人际沟通。交际教学法能够充分调动学生的英语学习积极性,使学生对英语的实际应用能力得到加强。同时,多媒体、网络等教学设备的引入增加了教学的内容和信息量,丰富了教学形式,从而有利于提高学生的学习兴趣和学习效率。但是交际教学法对学生扎实语言基础的形成作用不大,在脱离了语法分析和英汉对比的基础上进行交际式的英语练习无异于空中楼阁。而且交际教学法在应用的过程中对教师的英语语言应用能力及知识面有了更高层次的要求,另外多媒体等先进技术的引入也是对当前我国师资和教学水平的新的挑战。
任务教学法在教学过程中以任务为中心,使学生在完成任务的过程中学习和掌握语言。所谓“任务”指的是带有目的性的学习活动。任务教学法的核心可以总结为对真实运用语言的社会活动的模拟。具体任务的设置体现了语言的实际运用,在完成任务的过程中,学生带有一定的目的性去使用语言,其注意力集中在传递真实而有意义的语言信息而非语言的形式上,从而使学生在完成任务的过程中自然而然的习得英语。任务教学法有助于提高学生的实际语言交际能力,有利于学生发展语言技能,逐渐提高语言实际运用能力。这弥补了传统英语教学中过分重视语言知识忽视语言的实际运用的缺点。但是任务教学法并非没有弊端。由于任务的核心地位,其教学步骤的设计、展开及完成都是围绕着任务进行的,因此任务设计的科学与否直接影响着整体的教学过程,影响着学生学习的兴趣和积极性。在任务设置的过程中,任务的难易程度、任务的可操作性以及学生的语言基础等方面因素都需要认真考虑,这些对于教师的要求就会越来越高。
各种英语教学法都各有优略,在实际的教学过程中,教师应该充分发挥不同教学法的优点,尽可能的将不同的教学法进行结合,取长补短,最大程度上提高教学效果。以高职专学生为例,新生入学时由于英语基础不牢固且参差不齐,故应着重对学生语法词汇等语言基础知识的巩固,以语法翻译法为主要教学方法。经过一定时间的学习后,学生的英语水平有了一定程度的提高,词汇语法等基础知识得到了巩固后,可着重采用交际教学法,使学生接触真实使用中的英语语句并用外语进行交流等方式来提高语言的运用能力。在经过了前两个阶段的学习训练以后,学生的英语能力得到了提高,学习的重点转向了语言的内容。教师在这一阶段的主要任务是引导学生去了解英语语言背后所蕴含的道理、思想等,此时任务教学法就会起到重要的作用。通过教学任务的设置,使学生深入到英语语言环境当中,了解语言结构及中心思想,更能激发学生学习的热情。
英语教学是一个复杂的过程,其中涉及到诸如学生原有语言水平、语言的输入与产出、教师的语言水平及对课堂的把控能力等各方面。因此对英语教学进行研究的英语教学法也是一门与别的学科紧密联系的综合科学。没有万能的教学法,教师只有在教学实践中不断摸索,不断探索才能找到适合教学实际的、有理论支撑的英语教学法。
参考文献:
[1]郝惠珍,张亚蜀.任务型英语教学法浅析[J].河北师范大学报(教育科学版),2005,7(5)109-112.
关键词:《大学英语》;翻译教学法;作用;应用;教学效果
目前,交际教学法、直接教学法等新兴教学方式在大学英语教学中日益受到重视,传统的翻译教学法备受冷落,教学质量上甚至受到了质疑。虽然翻译教学法是一种比较传统的英语教学方式,但是其在学生读与译的技能培养上有着举足轻重的作用,广大教育者应该看到翻译教学法在英语教学中的价值,倡导应用新型教学法的同时更要不拘一格地坚持应用翻译教学法,既利于帮助学生弄清句法结构也利于提高学生的翻译能力。
1 翻译教学法及其在《大学英语》教学中的作用
翻译教学法,亦称之为语法翻译法。简单的说,可将这一种教学法定义为用母语教授外语的一种方法,就是在教学过程中母语和外语并用,用母语语言解释外语语法结构的一种方式。在翻译教学法中,“翻译”既是教学手段也是教学目的,重视语法知识教授、读与译技能培养,强调在学习中发展学生的能力。
英语教学初期,大多数高校英语教学中一般都采用翻译教学法,使之成为了大学英语教学的主要方式之一。随着教育改革不断推进和教学经验的不断累积,加之时代变迁,教育界对学生在英语上的口语交流能力越来越看重,随之交际教学法、直接教学法等新型教学方式兴起,并逐渐取代传统的翻译教学法,在大学英语教学中越来越受到欢迎。由于受到大学英语教学现状及其他条件限制,虽然英语教学方法百花齐放,但是翻译教学法在大学英语教学中仍然占据主导地位。
第一,由于翻译法用母语组织教学,让学生重视英语学习的同时也可以提高学生对母语学习的重视,增强母语素质,利于进一步提高英语水平;第二,处于大学时期的学生对英语已经有了一定了解,掌握了基本的日常交际用语,但是并不能熟练应用,甚至对语法句型不甚了解。翻译教学法因为采用母语教学,便于向学生详细讲解英语句型语法,弥补学生在这一方面的不足;利于母语直接教学,便于学生学习外语并扎实掌握外语,英语学习到一定程度的情况下,甚至能够阅读英语原著,用更为精确的母语翻译原著内容,运用英语准确表达心中所想。
2 翻译教学法在《大学英语》教学中的英语策略
现如今,翻译教学法在《大学英语》教学中仍然占据主导地位,但是这一种教学法在英语口语交际能力培养上却有一定弊端。翻译教学法重读写、轻听说,课堂教学中多是教师一人唱独角戏,师生之间的交流少,加之课堂教学语言是母语,以致于学生在英语语言应用上的能力相对较差。由于广大学者看到了翻译教学法在这一方面的弊端,交际交流法、直接教学法随之盛行,但是这些方法在大学英语教学中的普及效果并不好,在大学英语教学中难以推行,之所以这样,有着多种多样的客观因素。
鉴于当前大学英语教学现状,翻译教学法尽管受到了教育学者们一些诟病,在大学英语教学中依然占有主导地位。这种情况下,增进翻译教学法教学效果、改进翻译教学法弊端成为了大学英语教学改革当下的主要任务之一,而如何应用翻译教学法并充分发挥其在在大学英语教学中的作用也成为了英语教师的重要任务,为此,下面在这一方面进行了详细探讨。
第一,适当讲授翻译教学法理论和技巧。俗话说,理论指导实践,任何实践活动都不能脱离理论指导。在理论指导下,能够减少实践的盲目性和因循性,提高实践的功效性和科学性。由于学生对翻译教学法的理论和技巧不甚了解,学生在运用翻译法的时候经常遇到以下问题:经常出现语病;不了解正确的语言结构转换思维;不能深刻理解某个单词在各个语境中的含义,言语应用不精确;译文不精确、不自然。当学生遇到这些问题的时候,如果学生对翻译教学法有一定了解,这些问题也就能够迎刃而解了。
第二,基于教材恰当应用翻译教学法。翻译教学法主要为提高学生的英语翻译能力而服务,为了达到这一目的,应基于教材开展一些列教学活动。实际教学中,一旦涉及句型、结构等理解,教师不仅要深入解释它们的含义还要围绕这一句型,深入讲解这类句型的翻译技巧。与此同时,给予学生更多的练习时间,熟练掌握翻译技巧,准确表达某一语境下的单词含义,提升自身的英语翻译能力。例如,遇到这类句型时,Such stories pointed out quite clearly that childies who lied,cheated,or stole came to badend.教师要教授学生应用直译法。如果遇到这类句型,There were no morebutterflies in my stomach when I open an abdo-men or chest.讲解翻译技巧的时候,教师要循序渐进,不要“填鸭式”地一味将知识扔给学生,引导学生理解并学会应用。
第三,教学中注意英汉对比。英语教学中的翻译是为了让学生掌握英语这一门语言,其实就是两种语言间的转换,无论是英语转为汉语还是汉语转为英语,为了使语言翻译更为精确,学生们都必须掌握两种语言在结构、表达方式等方面的差异。英语表达上多用连词、介词来表示词、句子之间的逻辑关系,但是汉语则很少应用这一表达方式。“maternity and child care”这一词组意思为“妇婴保健”,而不是“照顾妇女儿童”。另外,当我们要把汉语翻译成英语时一定要注意英语中常用代词、省略等方式表达“强调”这一意思,如“我们必须培养解决问题、分析问题的能力”,翻译为“We must cultivate the ability to analyze and solve problems.”
第四,强调语言的实际应用。由于翻译教学法比较重视语言的书面表达,为了提高学生英语口语能力,必须对传统的翻译教学法进行改革,注重语言应用教学。大学英语教学中,教师大多先陈述和分析语法句型规则,要求学生背诵语法句型规则,然后再练习。其实,这样一种方式较为重视英语语言知识及其积累,并不利于培养学生的英语交际能力。为此,教学中应多多为学生创造更多语言交流机会,不仅要学生掌握英语语言的书面表达方式更要将在日常生活中熟练应用英语。
3 结束语
研究表明,《大学英语》教学中应用翻译教学法,十分利于培养学生的翻译能力,这一种能力不仅在于语言的书面表达,更在于口语交流。面对当前大学英语教学现状,广大学生不能一味批判翻译教学法,应看到这一传统教学法的运用价值。尤其在交际教学法、直接教学法等新型教学方式在大学英语教学中难以推广的情况下,应基于这一传统教学法探讨大学英语教育改革之策略。
参考文献
[1] 王芳珍. 语法翻译教学法概述及其展望(英文)[J]. 语文学刊(外语教育与教学). 2011(04).
[2] 王月. 翻译教学法在高职院校专业英语教学中的应用[J]. 重庆电子工程职业学院学报. 2011(02).
[3] 范群,王奕萍. 浅议翻译教学法在高职英语教学中的应用[J]. 卫生职业教育. 2011(06).