期刊大全 杂志订阅 SCI期刊 投稿指导 期刊服务 文秘服务 出版社 登录/注册 购物车(0)

首页 > 精品范文 > 情景喜剧

情景喜剧精品(七篇)

时间:2022-07-28 20:42:18

序论:写作是一种深度的自我表达。它要求我们深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隐藏在内心深处的真相,好投稿为您带来了七篇情景喜剧范文,愿它们成为您写作过程中的灵感催化剂,助力您的创作。

篇(1)

关键词:陌生化;情景喜剧;热播剧

一、引言

2007年9月美国CBS电视台新推出一部情景喜剧《生活大爆炸》(TheBigBangTheory),该剧从开播之初的默默无闻的边缘题材到如今的黄金档王牌剧集,其收视率居高不下,并通过卫星电视和网络在世界各地广泛传播,培养了大量的影迷,得到评论界和观众们的一致认可。它不仅获得第61届艾美奖3项提名,还荣获2009年美国电视评论委员协会“喜剧突出成就奖”、“喜剧个人成就奖”等两项大奖。在竞争激烈的电视剧市场,该剧为何能够脱颖而出,广受好评?下面本文将运用俄国形式主义理论中关于艺术创新的手法——陌生化对其原因进行探讨。

二、生活大爆炸简介

《生活大爆炸》讲述了一个美女和四个科学家宅男的故事。主人公Sheldon和Leonard是一对好朋友兼同事,共同租住在一间公寓。作为加州理工学院的量子物理学家,他们有着超高的智商,对于工作上面的事情游刃有余,但是对于日常生活,这两个大男人就显得比较笨拙了。直到有一天隔壁帮来了一位性感貌美的女孩Penny,他们两人的生活渐渐不同往昔。在Sheldon和Leonard的两位好朋友兼同事,也同为科学家的Howard和Raj的加盟下,四个科学宅男和一位美女共同演绎了一幕幕滑稽搞笑的剧集。

三、陌生化理论

“陌生化”作为俄国形式主义的核心概念,最早于1916年由什克洛夫斯基(下面简称什氏)提出,用于分析诗歌和文学作品,作为概括复杂感受和表现现象的方法。在他们看来,艺术的过程就是事物“陌生化”的过程,就是设法增加感受的难度,延长感受的时间。诗歌或文学作品的一切表现形式都不是对现实的严格模仿、正确反映或再现,相反,它是一种有意识的偏离、背反甚至变形、异化。陌生化是文学艺术的本质特征,艺术存在的目的就是要让表现客体“陌生”。作为一条有着坚固而广泛心理学基础的普遍的艺术原则,陌生化形成了自己独特的审美特征,具备深刻的审美价值。

俄国形式主义者用这一理论对诗语进行了细致的研究,并把它运用于对叙事文体、文学史的分析。自从陌生化被引入我国以后也被学者们运用于文学文本的分析,出现了许多运用陌生化理论分析文学作品的文章。邓建英(2003)在《“陌生化”与小说叙事视角》这篇文章中对福楼拜的《包法利夫人》、康德拉的《黑暗的中心》和王朔的《看上去很美》这三部小说的叙事视角的陌生化进行阐释,对读者从不同的角度解读小说起来很好的推动作用。罗娜(2010)在《以陌生化理论析<红色手推车>的悲剧色彩》一文中从陌生化的角度对诗歌的结构和意象做了新的阐释,对该诗的主题做了更深入的揭示。董鸣鹤(2010)在文章《视觉的狂欢—语言陌生化在小说和诗歌中的一种体现》中探究了张爱玲、岑参和李贺作品中语言的陌生化以及由此带来的强烈的视觉变化及带给读者的震撼。总之,目前通过研究可以发现运用陌生化手法分析文学文本,即诗歌和小说的文章已经不胜枚举。

情景喜剧,虽然不像诗歌小说有固定的文本可以反复仔细的研究,但它也是一种艺术表现。所以对于关注艺术创作手法的陌生化思想,作者试图将其运用到情景喜剧《生活大爆炸》的研究,运用这一理论分析该剧之所以能够热播并受到评论界和观众广泛好评的原因。

四、人物刻画陌生化—以“天才”作为喜剧人物形象

剧中除了活泼开朗平凡普通的邻家女孩Penny外,其他四个主角均是智商一流的天才。

以往的情景喜剧主要关注平凡人的普通生活,而该剧则反其道而行之,讲述了四个科学的故事,他们的生活绝对的与众不同。

Sheldon,智商187,11岁就进入大学学习,15岁就在德国海德堡学院做客座教授,拥有一个硕士学位和两个博士学位,加州理工学院理论物理学家。作为一个高智商的人,Sheldon显然对自己的聪明感到十分满意,以至于常常显得有些自大。按常理这样一个自大的人应该会很让人受不了,难以接受甚至有些厌恶,但相反,通过观看剧集,观众会发现他是如此的可爱,在他身上无时无刻不透露这一股率真,令人油然而生一种保护和爱怜之情。

他直言老板只不过“是个没什么实际成就的高中科学教师”,他因为妹妹向别人介绍他是火箭科学家而感到万分耻辱和愤怒;他给研究生上课时说:你们之间一两个人即使成为理论物理学家,也可能只是用来教五年级的小学生。但就是这样一个高智商并自大的人,却深受观众的喜爱,因为他的自大和自负并没有丝毫的恶意,相反他有一颗善良的心。在第一季第一集中,他看到Penny的房间十分杂乱,于是半夜溜进她的房间为她整理。面对Leonard的不解和无可奈何,他坚定的认为自己是对的并说:“想到我们对面的房间是这个样子,我睡不着。”而他率真的一个表现便是孩子气。他感冒的时候要求Penny像妈妈一样照顾他,边擦药边唱歌给他听。

总体而言,这个人物的智商和情商,自负和善良,自大和率真,以及高大修长的身材和无时无刻不透露着得一股孩子气令这个人物与众不同,充满了喜感,令观众印象深刻,过目难忘。

Leonard,智商173,出生于科学世家,拥有两个博士学位,加州理工学院实验物理学家,一直梦想有一天会获得诺贝尔物理学奖。相比Sheldon,他似乎暗淡了许多,然而憨厚老实却是他真正的闪光点。他性格温和,情商也趋于正常,而且他不像Sheldon那样以自己为中心并沾沾自喜,他向往正常人多姿多彩的社交生活。他如同沟通天才世界和平凡人世界的桥梁,他的憨厚温柔融化了天才和凡人的隔阂,使全剧的人物关系更加和谐完整。

Howard是一位犹太人,在加州理工学院应用物理学工作,是一位空间工程师。他自称掌握六国语言,并有过人的语言模仿能力。就是这样一位身材瘦小的犹太空间工程师,作为剧中唯一没有博士学位的科学家,在工作中,他常常受到Sheldon等人的嘲笑;在生活中,对爱情充满了渴望,屡屡和姑娘们搭讪却屡屡失败。但就是这样一个个子小小、爱穿紧身衣、留时尚bobo头,爱展示他那可怜的六国语言和充满磁性嗓音并被Penny评价为“又恶心又可悲”的人物同样令观众难以忘怀。他虽然有些滑稽,也从另一个方面让观众感受到他的率真,正如他自己所说“像我这样一个人,如果再不积极一点的话还能有什么机会呢?”。他的形象也许有些猥琐,但他也不乏纯真,也正是他的这种猥琐和大胆,从反面表现了科学家们内心的七情六欲。

Raj是一位来自印度的粒子天体物理物理学家,同样在加州理工学院工作。以往的情景喜剧都讲述同一个社会团体内的故事,而在《生活大爆炸》中,不仅有犹太人的参与,还有印度人即Raj的加盟。他最突出的特点就是害羞,不过这源于一种疾病——选择性语言障碍,该疾病表现在他身上即为在女性面前说不出话。但当他发现酒精可以帮他克服这个问题时,他就经常和Howard一起跑酒吧,拿着酒瓶子和女性搭讪,这时他的闷骚便显现出来了。Raj的出现改变了以往情景喜剧单一文化氛围的旧况,为单调的美国文化增添了异域风情,而由此带来的文化冲突也较好的制造了喜剧效果,是该剧的笑点之一。

总之,该剧的四个主要人物形象均丰富饱满,各具特色且十分另类。他们的出现改变了以往科学家在人们心中严肃刻板的印象,转而成为受人欢迎、单纯且又可爱的形象。每个人物都因其鲜明的个性而让人过目不忘,而这显然又与编剧们独辟蹊径,运用陌生化的视角创造剧本是分不开的。

五、总结

篇(2)

1、情景喜剧出现在中国荧屏的初期

在我国情景喜剧《我爱我家》这部开山之作之前,曾有几部情景喜剧被引进到中国荧幕,广东电视台在1982年引进一部《马丁叔叔》的美国情景喜剧,在1983年,同样是广东电视台,其一档综艺节目《万紫千红》将一部系列漫画《乐叔与虾仔》拍摄成为一部同名短片在节目中播出,这档节目正是受《马丁叔叔》的启发而制作的。后来广东电视台还制作了系列短剧《万花筒》,以室内景拍摄为主,加入少量的外景,在当时一度使收视率猛增。再后来,不少电视台效仿广东电视台,纷纷去取经学习,在当时新成立的广州电视台拍摄了《顺意坊》、《陈医生诊所》等系列短剧,但是由于受技术条件的限制,以及个电视台只是在形式上借鉴了《马丁叔叔》,并没有将情景喜剧的概念带给中国观众,再者,后期没有更好的创作等种种原因,这段时期的短剧在这一年退出了荧幕。虽然没有给多数中国观众留下印象,但是却能看出情景喜剧的确曾经试图要在中国荧幕上发展。

2、情景喜剧在中国的立足初期

1992年中国荧屏引入美国情景喜剧《成长的烦恼》,使很多人第一次认识到电视情景喜剧,通过一个美国家庭在生活中的点滴反应了父母与孩子在成长过程中的关系,给国人带来了很大的影响。之后从美国回归的英达与著名作家梁左、王朔等,共同策划了中国首部大型情景喜剧――《我爱我家》。1993年《我爱我家》上映初期,收视率低,并且口碑不尽人意,公共舆论对于这部情景喜剧的评价特别低,甚至于在1994年,由《成都晚报》举办的一次群众评选最差电视剧的节目活动中,《我爱我家》也位列其中。在日后的发展中,这部并不看好的情景喜剧却越来越受欢迎,1994年《我爱我家》后80集的续集开播,轰动了全国,产生了巨大的经济效益,导演英达被称为中国情景喜剧之父。《我爱我家》是中国情景喜剧的诞生之作,也是到现在为止的一部经典影视作品。之后更多优秀的电视情景喜剧跃然屏上,出现在大众的视野中,情景喜剧这一外来的文化艺术表演形式,开始在中国扎根并且蓬勃发展起来。

3、情景喜剧在中国荧屏发展时期

《我爱我家》的成功,对我国电视情景喜剧的发展起到了推动作用,不仅成立和培养了一组优秀的情景喜剧演员,更重要的是确立了以家庭为中心的情景喜剧的演绎模式。趁着《我爱我家》播出的高峰时期,在1995年“英氏影视艺术公司”的成立,相继推出了不少优秀作品,1997年《候车大厅》、《新七十二家房客》上映,1998年拍摄《中国餐馆》,还有《闲人马大家》、《东北一家人》等优秀情景喜剧作品,其中《闲人马大姐》在2002年的飞天奖中荣获“系列剧奖”的殊荣,这些优秀作品的呈现,更加促进了中国电视情景喜剧正在走向正规化与专业化。

这其中,1997年的《新七十二家房客》是英达导演第一部描写南方人生活状态的情景喜剧,是以描写一所上海老石门房子中的住户中发生的故事。这部作品总的来说不算成功,原因是多方面的,本身该剧的导演以及编剧都是北方人,对于上海观众欣赏作品的观点和立场了解的并不十分清楚。况且,拍摄地点是在北京,对于当时上海百姓的生活状态认识不是十分深刻,而南北方之间存在的差异是很显然的,无论是经济还是文化等方面,都是有所不同的。值得一提的是在这部作品中,导演英达试图将上海派的文化元素加入到情景喜剧当中,使中国情景喜剧的表现方式更加丰富,而这次尝试对于情景喜剧的发展来说是极有意义的。

1998年《中国餐馆》的拍摄,展现的是中西方文化和生活方式的不同,这部作品是导演英达根据自己早年在美国留学时期生活和学习的经历拍摄而成。这部作品描写的是一群中国人在美国的加利福尼亚开餐馆的故事,在故事中展现的一幕幕幽默滑稽的故事,让观众记忆深刻。并且导演英达也对此部作品给予了一个肯定的评价:“超出了《我爱我家》,达到一个新的高度。”,这部优秀的情景喜剧作品,自从上映以来,收视率就一直居高不下,不管是国内还是国外都对《中国餐馆》给予了很好的评价。

1998年的7月一部《老娘舅》的情景喜剧在上海东方电视台播出,这次预示着中国的南方城市开始加入到电视情景喜剧的大潮中来,这是一部正宗的上海制作的情景喜剧,揭开了上海电视情景喜剧的第一页篇章。《老娘舅》展示了热情好客、乐于助人、幽默机智、风趣可爱的老上海,展现了上海人民崭新的精神面貌。在《老娘舅》播出一年后,正式改名为《老娘舅》(家庭篇),主要演绎的是邻里之间、夫妻之间、婆媳之间的琐事细节,通过描写老娘舅一家人对于各种事情的处理,展示出生活中美好与幸福。《老娘舅》堪称为“海派”情景喜剧的经典之作。

4、中国情景喜剧的成熟期

1999年《闲人马大姐》的播出,成为了中国情景喜剧走向成熟时期的一个标志,首先它塑造了马大姐这样一个深入人心的形象,另外,2002年飞天奖中“系列剧奖”的获得,使《闲人马大姐》成为第一部获得政府颁奖的情景喜剧作品。

2004年,由林丛执导演拍摄的一部儿童题材的情景喜剧《家有儿女》,在全国的电视观众心中留下了深刻的印象,讲述的是两个离异的家庭再结合之后,父母与孩子之间发生的有趣的故事。《家有儿女》被给予了非常高的评价,并且多次获奖,第26届电视剧飞天奖中荣获少儿电视剧一等奖,五个一工程优秀电视剧奖,在第7届金鹰节中获得最佳少儿电视剧奖。

2006年,一部低成本高水平的情景喜剧《武林外传》上映,这部作品自开播之后,收视率一路飙升,自此,这部情景喜剧便红透了全国。演员们的心态轻松、活泼,不仅是年轻人喜欢,很多知识分子以及海归派都对该剧赞赏有加。2006年3月,中国电视节目榜在《新周刊》揭晓,《武林外传》获得十大创新电视人奖,2007年获得第三届电视风云榜风云大奖。

之后,众多优秀的情景喜剧作品相继上映,《美女不坏》、《小房东》、、《办公室》、《旅奥一家人》、《巴哥外传》、《奥运在我家》、《万家轶事》、《海马歌舞厅》等等,都给观众留下了深刻而美好的印象。2012年8月19日,《北京日报》文化版头版标题,“国产情景喜剧迎来春天?”,文别指出:“都市情景喜剧《爱情公寓3》成为荧屏黑马,在安徽卫视收视率一直稳居黄金档榜首;不久前,由爱奇艺推出的科幻情景喜剧《奇异家庭》,上线之前便已成功售给电视台,缔造视频网站电视剧反销电视台的一大案例。”中国电视情景喜剧跻身于荧屏,并且在激烈的竞争中,多次获得高收视率,为广大观众所喜爱,说明中国电视情景喜剧已经越来越走向成熟。

二、中国情景喜剧的艺术特征

1、强调积极向上、和谐发展的精神内涵

每一部国产情景喜剧作品,都表现了当时社会风貌的新变化和新现象。例如《奥运在我家》,因为2008年奥运会的来临,使得在北京城中一个小区的居民因感受奥运精神,因而在2008年有着美好的期盼与向往。《奥运在我家》反映在08奥运背景下,以北京为主的当代中国都市人受奥运精神的感召,积极乐观,进取向上,创造美好生活,创建和谐社会的精神风貌,真实展现他们不畏各种困难和挫折,乐观豁达,满怀热情,追求理想的现实生活。

2、相声语言与地方语言的运用

国产情景喜剧在语言风格上个人认为是一种优势,以其幽默风趣的语言形式,小品模式的表演,博得观众的笑声与认可。自《我爱我家》播出,之后上映的情景喜剧作品基本上都受《我爱我家》的影响,因为编剧梁左本身就擅长并且偏好于相声语言的运用,当然这点在情景喜剧上来说是非常有利的。相声语言本身就是一种艺术,历史悠久,源远流长,拥有非常丰厚的语言资源。中国文化博大精深,尤其的语言艺术精妙无穷,地方语言在情景喜剧中的运用尤其的出彩。例如在《老娘舅》中:“阿庆啊,伐桂侬是伐是阿拉额女婿,恩妈总归是侬额恩妈。”《武林外传》中,佟湘玉的经典台词:“额滴个神啊!”。有些经典广告语言和流行语言的运用也非常精彩,《武林外传》中郭芙蓉的口头禅:“确定一定以及肯定”,拉近了与中国年轻一代观众的距离。在这部作品中,还有广告、歌曲、戏曲、新闻等等多种元素,创造出一部别具特色的中国式情景喜剧。

3、地域性特征明显

中国式的情景喜剧地域化非常的明显,总的来说分为六个不同的派别,分别是京派、海派、粤派、关东派、长安派。京派代表主要是以英达的作品为主,英达的作品语言风格幽默,情节中演绎的故事主要是围绕生活中琐碎事情,以幽默风趣的语言形式带给观众欢乐。主要代表作就是《我爱我家》与《闲人马大姐》,展示北京城市人的风貌。北京城是平民文化与贵族文化的融合地,在作品中呈现出的北京都市人的优越感正恰如其分地说明了这一点,时不时的关心着国家大事,即便是退休了的傅老与马大姐,对于身边的发生琐事也都觉得事事都关己。海派的情景喜剧作品主要是以上海市位背景,通过演绎平凡市民的普通生活,折射出上海人民的生活现状与精神风貌,《老娘舅》就是海派的典型代表作品。上海市一直以来就是中国比较发达的一个城市,上海融合了多种文化元素,具有多元性与开放性的特点。《老娘舅》中方言的运用也成功地呈现了上海人的优越感与排他的特性。海派情景喜剧除了语言的幽默以外,更加偏重夸张的表演。反映广东地域文化的情景喜剧属于粤派,代表作品有《外来媳妇本地郎》,该剧充满现代大都市生活气息和浓厚的广州地域特色,人物个性鲜明,语言风趣幽默,情节曲折动人,具有很强的观赏性和娱乐性.关东派的代表作品是《东北一家人》,这部作品展现了浓郁的东北气息,其浓重的东北口音展现了东北人大气、善良、豪爽的特性。长安派情景喜剧以陕西方言为语言形式,展示了西北地区长安的历史风貌与变迁,长安人民的生活态度。

三、中外情景喜剧的对比研究中有哪些不同

中国的情景喜剧最初完全是参照国外情景喜剧的模式而来,在某些方面有着共通的特性,然而,情景喜剧发展至今,国产情景喜剧与外国的情景喜剧还是有很多不同的。我们拿美国情景喜剧来作个对比。

首先在故事情景安排上,中国情景喜剧每个故事中有一个线索,根据这条线索来讲述一个故事发生、经过与结束。这样的情节安排比较容易控制故事发生的节奏,而且适应中国观众的接受能力与接受习惯。而美国情景喜剧在故事中,会有多个线索,在故事中每个角色都对故事的发生起着非常重要的作用,每个角色,每个人物都有故事发生,而每个角色身上发生的故事又是紧密相连的,整集的叙事相对来说更加精彩,更加有看头。美国一部情节喜剧《爱你到死》就是围绕着两个故事情节展开叙事的。

其次在面向的社会层次上有所不同,中国情景喜剧作品主要是平民化的,面向大众的,是老百姓接受并认可的。而西方的情景喜剧,主要展现的是家庭条件优越,生活富裕的中产阶级。美国情景喜剧《我爱露西》、《成长的烦恼》等,也折射出了美国多数家庭的生活现状与精神风貌。

再者,在语言风格上中国情景喜剧具有明显的民族风格,主要表现就是方言的运用,文化与审美的不同决定了这一特性。美国情景喜剧偏重于语言幽默感,充分了运用了美国语言的鲜活特点,对于这方面要求高质量和精彩的幽默效果。另外,美国情景喜剧作品在肢体语言的运用上比较夸张和开放,比如的动作在我国情景喜剧作品中就不会出现。

结语

我国情景喜剧有着很多优势,有着深厚的文化底蕴,独特多样的语言形式,具有中国特色的制作方式,优秀的创作团队。但是在创作与发展的过程,需要经历很多尝试与历练,在借鉴与总结的同时,还要保证创作与拍摄的质量,不管在制作方面还是在内容上都需要有进一步的突破,以满足广大电视观众的心理需求,并且获得一定的经济效益与社会效益。中国电视情景喜剧的发展,会有更加美好的明天。

参考文献

[1]周燕.试论中国情景喜剧的历史发展和艺术特点[D].上海大学,2008-05-01

[2]韩亚栋.国产情景喜剧迎来春天?[N].北京日报,2012-08-16(15)

篇(3)

情节设置:以偶然代替必然,以碎片代替整体

《爱情公寓》故事情节设置的最大特点莫过于“偶然性”,从剧中人物的结识方式就不难看出,整个剧情都建立在偶然性戏剧事件的基础上。国外留学归国的展博在大巴上巧遇富家女婉瑜;胡一菲在工作中认识了与自己意见相左的曾小贤;子乔和美嘉在为房租一筹莫展之时刚好碰上走错门的关谷。自此,几位主角正式成为爱情公寓的房客。偶然性的相识又导致了日后故事的发展,这种戏剧化的偶然性也与现实的社会生活息息相关。当代都市年轻人最常遇到的就是合租问题,有时合租对象是朋友同学,有时是陌生人,在同一屋檐下会发生很多意想不到的事件。以此作为故事背景,便于观众迅速接受并及时融入剧情。

与其他的情景喜剧相比,《爱情公寓》更突出每集的独立性,甚至在每一集中不同事件之间的连续性也很弱。碎片式的情节设置割裂了对于整体的追求,《爱情公寓》集中体现了多线并进的叙事风格。这种不连贯的多条线索的情节设置,恰恰迎合了当代快节奏生活状态下都市年轻人的收视心理。情景喜剧的最大特点就是让人愉悦放松,因而观众并不需要了解剧情及人物,随意收看任何一集就可以达到缓解压力、放松心情的目的。独立的故事、偶然的情节使《爱情公寓》的每一集结局都有“反转”的效果,让人捉摸不定,因而感到惊喜不断。

想比之下不难发现,传统情景喜剧的情节设置通常是在喜剧的外衣下包裹着“教化”的内核。基本上可以概括为:贪小便宜吃大亏,死要面子活受罪,善有善报福有攸归,强调对于家庭、亲人的责任感等。而《爱情公寓》抛弃了这些固有模式与观念,放弃宣传教化,用表层和现象来取代深度和本质,追求人物、时空、观念的平面化,使其向世俗文化、商品文化、消费文化方向发展。

形象塑造:人物真实,性格迥异

在《爱情公寓》中每个角色都有其自身的弱点,没有英雄式的完美中心人物。如展博虽然是麻省理工毕业的高材生,但面对爱情却胆小软弱;千金小姐婉瑜生活无脑,可对于金融理财却很精通;花痴女孩美嘉其实工作起来勤劳肯干能吃苦。以80后年轻人为主要表现对象和接受对象,将这一人群的集体性格特点投射于七位主角身上,在性格迥异的角色中,观众很容易找到自己的心理投射对象。观众在被剧中人物带动的同时,也会有似曾相识的感觉。

另外,在人物关系的设置上,该剧力图把握真实感。如一菲与展博虽是姐弟关系但又异父异母,从侧面反映了当下80后群体的家庭现状;子乔与美嘉是曾经反目成仇的情侣,却也可以为了“占便宜”共处一室,这在一定程度上反映了当代年轻人各种各样的价值观取向。而且,《爱情公寓》中的人物均有各自独特的招牌动作及口头禅,同时配以夸张的表情及黑色幽默,这种对轻松、愉悦的视听享受的追求,更符合当下年轻人近乎癫狂的集体狂欢特征。

语言风格:幽默诙谐、个性化

情景喜剧的最大亮点莫过于涉及内容广泛,针砭时弊、讽刺调侃,而又通俗易懂的人物语言。《爱情公寓》中的众多人物都有自己的专属语言,如曾小贤的“好男人就是我,我就是曾小贤”;展博的“我姐不是什么时候都是女的”;美嘉的“一口盐汽水喷死你”等,语言风格极具个性特色。内容不仅现实而且充满笑点,配合时下流行的冷幽默,一针见血又恰到好处,这也是本剧吸引观众的关键所在。剧中经典台词不胜枚举,如公交车师傅对不了解国内生活的展博嚷道:“变态啊你,要么刷卡,要么投币,要么滚蛋,扭什么扭!”配以展博扭腰的尴尬动作,让人忍俊不禁。剧中配合不同的人物性格,设计了不同风格的台词,如美嘉时常出现“无脑状态”,就会说出“一七得七,二七四十八,三八妇女节,五一劳动节,六一儿童节”这般无厘头的语句;性格彪悍的一菲,性格泼辣、言语辛辣:“冒烟的是我,不是雪茄”。还有很多台词是对于现实生活中令人哭笑不得的事件的调侃,如网络奸商的欺诈行为、猪肉涨价的问题……这些犀利的台词深深吸引了年轻观众,使得每一个人物形象都在观众心里留下了深刻的印记。

整体表现:模仿经典模式,戏仿热门桥段

很明显,定位为中国版《老友记》的《爱情公寓》,整体架构是对这一美国经典情景喜剧的本土化复制。同时,情节中穿插对其他热门影视剧的戏仿,并将大众文化与精英文化、历史事件与日常生活随意拼贴,制造出惊喜的效果。

《爱情公寓》与《老友记》在人物和场景设置方面都极为相似,同为一群来自不同家庭背景、不同工作领域的年轻人,代表着都市中的几类人群,故事场景均为同一屋檐下。沿用《老友记》的经典模式,很大程度上迎合了年轻观众的口味,在模仿的基础上融入国内当下现实生活中的社会现象及社会事件,符合了年轻观众的观赏需求。同时很多影视剧的热门桥段也被《爱情公寓》戏仿、拼贴于其中。如七位主角进行故事接龙游戏,每个人按照各自想法发展剧情,将《无间道》与《色·戒》两部电影杂糅在一起,使故得游戏化、零散化,传统模式被瞬间颠覆与解构,符合了年轻观众的思维方式。

结语

《爱情公寓》的出现,让情景喜剧进入新的发展阶段。以往的情景喜剧一般都以家庭为背景,试图打造老少皆宜的剧情以吸引最广泛的观众,但过多的复制也使观众逐渐流失,明确的定位反而能够牢牢掌握部分群体的喜好。《爱情公寓》系列情景喜剧的“建成”,让国产情景喜剧在传统的基础上有了新的突破,也使我国的年轻人拥有一个自娱自乐的放松空间。

(作者单位:周口师范学院)

栏目责编:曾 鸣

参考文献:

1.金丹元:《“后现代语境”与影视审美文化》,北京,学林出版社,2002年版。

篇(4)

 

一、 情景喜剧与家庭元素的结合

 

在《我爱我家》中,核心人物是一家三代同堂的六口人外加一个小保姆,延伸人物是一些亲戚邻里、居委会大妈等,这种家庭结构对今天的很多人来讲是最普遍的,观众们可以从中寻找属于自己的家庭记忆。除《我爱我家》,也有很多情景喜剧表演得到好评,例如《炊事班的故事》、《候车大厅》、《编辑部的故事》等,但是这些情景喜剧都将背景设置在特殊环境之下,《武林外传》更是架空历史,将故事背景设置在虚构的历史环境下。这些作品在播出时可以引观众发笑,但是很难使观众在情感上产生共鸣,随着时间的流逝,这些作品就会渐渐淡出观众们的视线。为何以家庭为题材的家庭情景剧经久不衰,最主要的原因是我们中国人对于 “家”的传统观念根深蒂固。每个人的发展离不开家庭、离不开社会、离不开国家,家庭是一个缩影,情景喜剧选择家庭题材,符合我国观众的传统观念。

 

二、精彩对白,精巧细节

 

情景喜剧的其中一个明显特征就是片中的阵阵笑声,据调查,在《我爱我家·我们的愚人节》这一集中,共有60次笑声,其中由动作和语言引发的笑声只有十次,这足以看出语言在其中的重要性。当时的编剧成员主要有粱左、梁欢、王朔、英壮等,正是有了他们这群喜剧精英的强强联手,才创作出集集精巧结构、内涵幽默的戏。他们充分利用我国博大精深的语言资源,创作出的对白看似夸张,其实自有它的内涵,可以说,那个时候的剧中对白,现在用在我们的生活中也不过时。

 

三、明星大腕云集

 

《我爱我家》之所以能够成为经典,还有一个很重要的原因就是各种明星大腕的客串。例如,葛优出现于剧中第17、18集《不速之客》中;姜文出现在第92集《目击者》一集中;赵忠祥出现于第91集《神秘来信》中,还有很多著名的演员剧中担当客串角色,如今这些人中有的已经成名,有的已经渐渐淡出荧屏,但是在当年,他们也许只是来帮朋友个忙,来剧组探个班,串个戏而已。想要在今天再创作这样一部众星云集的情景喜剧,几乎是不可能了,拍戏的经济成本是难以估量的。

 

四、独特的小人物设置

 

《我爱我家》独特的小人物设置,拉近了剧中人物与观众们的距离,使得观众们可以更深切的感受到创作者的真诚。剧中的傅明老人,虽然身为一个离休老干部,但是在生活中却是一位自我感觉良好,总爱指挥别人,处处与别人攀比的普通老头儿;大儿子贾志国,某科研单位副处长,为人虽老实本分但却是个胆小、官迷、财迷的人;宋丹丹扮演的和平,是个热心肠的人,还有剧中小儿子贾志新、小女儿贾小凡、家中年龄最小的贾圆圆。剧中的人物每一个都是好人,但是每个人都有小缺点,正是由于这些缺点使得演员塑造的人物更真实生动,更易于拉近与观众们的距离。

 

五、大团圆式结局

 

家庭情景喜剧是一种轻松愉快的电视节目样式,令观众们笑是它的标志性特征,这样就离不开大团圆式的结局。在我国的家庭情景喜剧中,不论是每集的小结局还是最后的大结局,大多是大团圆式的。例如在《双鬼敲门》这集中,保姆小张的两个老乡宝财和春花,抢劫并绑架了余大妈和老傅,节目中的气氛相当紧张,可是在得知他们宝财和春花的遭遇之后,老傅一家人原谅了他们,这集的结局当然是皆大欢喜。大团圆式结尾符合中国观众的审美习惯,可以令生活在快节奏、压力大的都市人们,在一片欢声笑语中精神上得到放松。

 

《我爱我家》可为何经久不衰,从家庭题材的选择、人物的设置、台词的句句斟酌、演员的倾力出演、大团圆的结局,每一处都值得我们思考。

篇(5)

关键词 期待视野 字幕翻译 情景喜剧

中图分类号:H059 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdks.2015.08.070

Sitcom Subtitles Translation in Readers' Expectation Perspective

――Take "The Simpsons" as an example

WANG Yue

(Foreign Language Department, College of Tourism and Culture, Yunnan University, Lijiang, Yunnan 674199)

Abstract Sitcom has been vivid characters, plot and humor to life vivid language for the audience favorite, and its authentic language style and rich cultural background is also a huge challenge for the subtitling. In this paper, readers expect vision, combined with the classic American sitcom "The Simpsons" to explore how different translator translation strategies to meet audience expectations vision of subtitles.

Key words expectation perspective; subtitles translation; sitcom subtitles

在种类繁多的英语电视剧里,情景喜剧在观众心中具有不可替代的地位。通过查阅文献,笔者发现情景喜剧观众具有年轻化和高学历的特点,他们观看情景喜剧不仅是为了娱乐消遣,还渴望从中获取新知识。有鉴于此,笔者认为“读者期待视野”这一概念对字幕翻译有适用性,本文旨在由此探讨字幕翻译的可行方法。

1 读者期待视野对字幕翻译的启示

读者期待视野(Reader’s horizon of expectation)是接受美学的核心概念,由姚斯(Jauss)和伊瑟尔(Iser)提出。姚斯认为读者在解读文本时受先前审美和阅读经验的影响,对作品有潜在的期待视野,而译者在翻译时要充分考虑这一因素,尽量使译文符合或改变读者期待视野。姚斯将读者期待进一步划分为两类:定向期待(directed expectation)和创新期待(creative expectation);前者是读者以往阅读或生活经验已经形成的预设图式,当实际阅读与其一致时,读者就能快速理解作品;若实际阅读内容超出读者的定向期待,则会激发读者克服理解障碍而获得新知,从而满足读者渴望了解新事物的创新期待。

在读者期待视野的关照下,译者及读者的主体性得到重视,而翻译模式也不再局限于单纯以“文本为中心”。受时空因素及传播手段影响,情景喜剧翻译具有特殊性和复杂性,观众对字幕的接受度是衡量其好坏的标准。因此,译者必须考虑到观众本身的英语认知能力局限及了解新事物的期待,灵活调整翻译策略以满足观众期待。

本文选取《辛普森一家》的典型例子,探讨译者如何在翻译中灵活转化,满足观众期待。《辛普森一家》是美国福克斯广播公司出品的动画情景喜剧,至今已出到第26季,曾被《时代周刊》提名为“二十世纪最伟大的电视节目”。该剧因对美国社会生活的真实刻画和辛辣嘲讽而在美国电视史上经久不衰,在我国也拥有大量观众。本文选用这一经典作品作为研究对象,针对情景喜剧的翻译难点探讨如何让译文简洁传神。

2 《辛普森一家》中满足读者定向期待的翻译策略

该剧人物对白幽默风趣,不乏双关、影射等言语幽默,也展现了美国本土文化,这两点成为翻译难点。由于英汉语言及文化的巨大差异,译者应该让译文符合汉语语言习惯,从而符合中国观众的预设图式即定向期待。通过分析语料,笔者发现可通过调整句型、活用汉语俚语及新词等手段达到这一目的。

2.1 灵活转化句式

英语重“形合”,一般以通过时态、语态、逻辑连词等语法手段成句。而汉语重“意合”,形散神聚,句法的衔接以语义为主,很少依靠外显的语法手段。此外,受时空制约,如果字幕字数过多,会妨碍观众理解。因此,译者要通过下列手段让字幕简明达意,符合中国观众的阅读习惯。

(1)化长句为短句

例1 Homer:You’ve learned a very valuable life lesson, boy, which is that love doesn’t exist, except briefly between a man and a woman before marriage.

霍默:儿子,你学到了人生非常重要的一课。男人和女人结婚后,爱情就不存在了。

这句话是霍默对儿子巴特所说的,原文语句较长,语法结构明显, which引导的非限制性定语从句中还包含一个that引导的表语从句;译文中则没有照搬“那(这)就是……”的从句引导词,而是一拆为二。结合语境,中国观众完全能够明白后文是对前文的阐释,这样的表达不仅简洁达意,也符合汉语行文习惯。

例2 Homer: Will you stop saying things that’ll make me have to do something?

霍默:你能少说点吗?我不想动弹。

上例中,霍默和巴特在看电视时听到一声尖叫,而霍默因为懒得去查证叫声是否来自家里,对巴特说了上面的话。原文虽然只有一个从句,但要恰如其分地传达语义和语气却很难,因此需要译者根据语境适当转化句型。此处译文不仅保留了看似疑问实则命令的语气,而且把霍默让儿子住嘴的原因也保留下来,意思一目了然,译文通顺传神。

(2)调整语序

例3 Fat Tony: I felt bad for the guy, sitting there in his little card table.

胖托尼:那家伙坐在小桌边,我就觉得他特可怜。

上例中,下划线部分是原句的后置定语,起修饰作用。英语句子往往句尾开放,句首收缩,而汉语句子恰恰相反,换言之,英语中修饰成分往往后置,汉语则前置。译者应及时调整语序,使译文符合汉语行文习惯,便于理解。

2.2 巧用俚语俗语,传达原文幽默

剧中对白口语化,大量使用美国社会生活中常见俚语、俗语和流行语,语言真实幽默,贴近生活。译者可以结合语境,适当运用汉语中意思相近的俚语或流行语传达原文幽默诙谐的特点,让中国观众在有限的时间里得其神髓。

例5 Officer: Chief, can I ask C why do you want to be a policeman?

Chief: Adrenaline junkie.

警察:长官,我能问问你为啥当警察吗?

警长:爷玩的就是心跳。

“Adrenaline junkie”是一个俗语,字面意思是“肾上腺素上瘾者”,实际指那些喜欢冒险甚至沉迷于此的人。如只翻译字面意思,中国观众很难理解。借用汉语流行语“玩儿的就是心跳”,不仅恰如其分传达了语义,也再现了幽默戏谑的口吻,让观众会心一笑。

例6 Audience: Skinner, people want to get home! Speak regular!

观众:斯金纳,大家还想早点回家呢,说人话!

在小学校长斯金纳为慈善拍卖会致辞时,一个观众催促他快点说完让大家回家,实际表达了对空洞无聊的致辞的讽刺。借用国人在类似语境下常用的表达,一句“说人话”足以让观众体会到隐含的嘲讽意味。

3 《辛普森一家》中满足读者创新期待的翻译策略

中美文化差异巨大,剧中对美国名人轶事的影射在中国文化中往往是空缺的。对于这样的文化缺省,译者一般通过加注释或文内阐释来传递原意。既然观众本身也希望通过观影了解西方文化、获得新知识,简明达意的注释或阐释不仅不会妨碍观众理解,反而有助于了解原文文化。

3.1 屏幕上方加短注

受屏幕空间和播放时间限制,该剧译者把注释放在屏幕上方,既不妨碍观众看字幕,又能简要交代相关背景。

例7 Homer:Keep your pants on, Flanders.

Flanders:Oh, I will, till I go to bed and take them off under the covers.

霍默:别慌,弗兰德斯。

弗兰德斯:我会的,我会等睡觉时再脱裤子。

原文运用双关手法,巧用习语“keep one’s pants on”的字面含义(穿裤子)和隐含意思(保持镇静)制造幽默效果。不了解这习语的观众会觉得弗兰德斯最后一句话莫名其妙,也无法体会原文的风趣。译者在屏幕上方简短加注:“字面意思为‘穿着裤子’”,在字幕中译出“别慌”之意,可谓画龙点睛之笔。细心的观众不仅能体会到原文幽默,还了解了一个英语习语。

3.2 文内阐释

对每个文化专有词都加注,必然会加重观众理解负担。因此译者还可以采用适当阐释的方式保持字幕连贯性,保证观众的流畅理解。观众对文化信息点的理解如何,更多取决于他们进一步了解的意图。

例 8 Homer: Not only do I like Van Halen, but I think they keep getting better.

霍默:我不仅力挺范海伦乐队,还认为他们会继续火。

“Van Halen”乐队在中国知名度低,简短的注释对理解帮助不大,因此无需单独加注。译者加入“乐队”二字,旨在让观众快速了解这一专有名词实质,而更多背景信息则有待自己发掘。这一译法在有限的条件下较恰当地满足了观众的创新期待。

4 结语

情景喜剧语言幽默鲜活,文化内涵丰富,是观众学习英语语言文化的良好素材。译者应尽量满足读者的定向期待和创新期待,通过句式转化、巧用汉语俚语、适当加注及文内明示等手法,让字幕符合汉语习惯并尽量保持原文的幽默和文化信息,让观众既能流畅理解原意,又能了解相关文化。

参考文献

[1] 毛荣贵. 翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.

[2] 方梦之.译文如何为读者所接受[J].上海科技翻译,1992(1).

[3] 傅宛菊.美国电视剧市场分析[J].中国广播电视,2009.3(9).

[4] 王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[J].外国语,1997(6):55-60.

篇(6)

关键词:幽默字幕翻译;功能翻译理论;情景喜剧

随着中国与世界的接轨,文化交流日益频繁,英文情景喜剧如潮水般涌入中国,如《成长的烦恼》、《老友记》等。由于语言及文化上的差异,要想真正看懂外国影视作品并非易事,要通过字幕的形式使观者能同步理解其中所包含的幽默信息就难上加难了。

本文试图以功能翻译理论为指导,以情景喜剧字幕翻译的特点提出相应的翻译策略,最终帮助人们跨越语言阻碍,准确欣赏到外国的影视作品。

1功能翻译理论及应用概述

功能翻译理论20世纪70年代产生于德国,它将翻译由静态的语言现象视为跨文化交际的行为,其宗旨就是“目的决定方式”。功能翻译理论包含三大原则,即“目的原则”、“连贯原则”和“忠诚原则”。其中,“目的原则”是最高准则,其他两项居于从属地位。

根据功能翻译理论,字幕翻译也是一种跨文化的交际活动。交际通过符号(sign)实现,符号的使用具有目的性,它要到达特定的目标,而符号具有规约性和文化特殊性。交际活动的成功要求交际符号必须在意义方面达成某种共识。在翻译过程中,译者将原作语言文化中具有特定意义的符号转换成被译语言文化中的符号,因此,翻译过程本身就是一种跨文化的交际活动。

此外,字幕翻译是文本处理的活动。因为翻译活动是基于“某种文本”(some kind of text)而展开的,在特定的历史、社会、文化情景中,把非语言文本因素转化为语言文本因素具有文化特殊性(culture-specificity),所以情景喜剧的字幕翻译就要相应减少文化负荷。翻译实践中应尽可能减少源语言特有的幽默因素,而用目标语中对应的幽默脚本来替代,以使译文观者在看到字幕的同时产生与源语观者尽可能相同的幽默效果。实际上,不同的影视文本因为不同的交际目的,其整体的翻译策略均应有所不同。

2情景喜剧字幕功能翻译的内涵

情景喜剧字幕片的翻译与普通文学翻译有相似之处,但因其本身特有的局限给翻译提出了更高的要求。根据功能翻译理论,字幕翻译也是一种跨文化的交际活动。由于字幕语言翻译之外的制约因素,尤其是时间和空间的限制,翻译过程中对原作对话字数的缩减和句式调整以便观者能够即时理解是成功的前提之一。除此之外,字幕翻译和其他翻译类型相同,其目的亦是将源语文本转化成目的语,使观者能够理解的目的语文本。

3情景喜剧字幕功能翻译的策略

字幕翻译是将字幕的原语文化信息转换成译语文化信息并求得二者相似的思维活动和语言活动。幽默的字幕翻译旨在通过译者的翻译给观者带来快乐。译出的字幕失却了幽默的效果,也就失去了翻译的意义,进而也就失去了存在的理由。幽默预期的达成需要多种翻译策略的综合使用。常见的字幕翻译策略主要包括直译、意译、移植、补救等。

3.1直译

直译是“按照译文语言的语法规则翻译出原文的字幕意思,仍保留原文的文体风格和文化特征”。当然,“直译不是死译、硬译、呆译,是在保证原文语意不流失的情况下,尽量直译”。《老友记》的字幕译者对源语与目的语的字面意义和隐含意义相同或相似的信息采用了直译的策略。如:

Frank: You just don’t know how hard it is, Phoebe. There’s just so many of them. You know, two I can handle. Two’s great. You just hold one in each hand, but what do I do when the third one runs at me with his bike helmet on. I’ve got no more hands to protect my area! There’s three of them, Phoebe, three!

弗兰克:你不知道这有多难,菲比。他们太多了。知道吗,两个我还能行。两个就太好了。你正一手抱着一个,可第三个带着自行车头盔朝我跑过来的时候我能怎么办?我又没有另一只手来保护我的要害!是三个,菲比,三个呀!

这是菲比的弟弟照顾三胞胎时的一段自诉。文字平平淡淡,却透出了其中的幽默气息,结尾中的“我的要害”,画龙点睛地将弗兰克这一年轻爸爸难以应付孩子的形象活灵活现地表现出来。

3.2意译

意译,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。例如:

Phoebe: Are you gonna go over there?

菲比:你想过去吗?

Joey:No, yeah, no, ok, but not yet. I don’t wanna seemtoo eager. One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi. That seems pretty cool.

乔伊:不想,呆会再说,我不想显得太急于见她了。三、二、一,这样显得比较酷。

这是乔伊咖啡馆瞧见前女友,犹豫是否应上前打个招呼。“One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi”其实是橄榄球运动员开球前以数数鼓舞士气的方法,相当于中文中倒数“三、二、一”,是乔伊在给自己鼓气。如果直译出地名,不仅令人莫名其妙,也会造成前后语义不连贯。

3.3移植

所谓移植策略,即在字幕翻译过程中,将源语中的文化信息和表达形式从源语文化域内移植到目标语观者的文化域内,使得观者能更大限度地理解源语信息。比如:

Ross:Excuse me, uh, that’s, that’s my puck.

罗斯:不好意思,冰球是我的。

Kid:I found it. Finders keepers, losers weepers.

小孩:我找到的。谁先找到谁先得。

这是罗斯在观看冰球比赛时不幸被冰球打到鼻子,在诊所中为了要回冰球和一个孩子的对话。这里小孩的对话中包含一个很古老的童谣:“Finders keepers, losers weepers.” 意思是东西谁捡到就是谁的了,丢了东西的人只能哭。但是目标语中没有相应的童谣,所以通过译者的移植,用汉语中的“谁先找到谁先得”来移花接木,更好地传递出了孩童的幽默气息。

3.4补救

同一社会文化背景中的观者,基于相同的认知环境,一般都具有关于这一社会文化的共同知识,因此在进行字幕“言语”交际时,根据语言使用的省力和经济原则,双方(源语作者和观者)会省去那些他们认为是不言自明、属于共知的内容,从而提高交际效率。这种由于双方作为共享而加以省略的内容叫做缺省(default)。如果被省略的内容属于字幕语篇之外的文化背景知识,就是文化缺省(cultural default)。文化缺省的内容,有人称之为“先有知识”(prior knowledge)或“背景知识”(background knowledge)。这种“知识”往往无法在字幕内找到答案,使得字幕内的信息与字幕外的知识和经验难以联系起来形成连贯的语义,因而在字幕理解上出现了困难。所以在文化缺省的情况下,字幕翻译工作者不仅要译出台词意义,而且还要在后面加注,指出其出处,填补因缺省造成的意义空缺。例如:

Ross: Okay, then why do you have to wear underwear tonight?

罗斯:好,那么你今晚为什么一定要穿内裤呢?

Joey: It’s a rented tux. Okay. I’m not gonna go commando in another man’s fatigues.

乔伊:这是件租的晚礼服。我可不想不穿内裤去穿。

(注:commando突击队员方便训练都不穿内裤。)

这是乔伊和钱德勒因为争座位的一段对话,其中commando,原意本来为(南非布尔战争时代的)义勇队的突击队(队员)的意思。因为队员为了便于训练,所以经常不穿内裤,才渐渐有了go commando(不穿内裤)这种说法。为了补救文化缺省,可在译文后面加注,以免目标观者感到突兀,既补偿了文化缺省中遗漏的信息,也使目的语观者一目了然。

认真解读并充分借助功能翻译理论可以有效地指导情景喜剧中幽默字幕的翻译实践和研究。功能译论指导下的翻译行为必须坚持以“目的决定方式”为前提,综合分析译文的文本功能、交际环境和观者需求并充分考虑字幕翻译的时效性和连贯性,整体运用多种翻译策略,以最佳时效比足质、足量传递幽默信息,进而达到即时幽默预期。做到这些,字幕翻译就可以最大化消除理解上的偏差,从而大大提高情景喜剧中幽默字幕的翻译质量。

参考文献:

[1]Baker,M.2004.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]Bassnett,S. Translation Studies (Third Edition)[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

篇(7)

【关键词】情景喜剧;互联网;段子;困境

中图分类号:J975.2 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)12-0086-02

情景喜剧可以说是与现实生活紧密贴近、对时代文化风貌呼应敏锐的一种电视剧类型。近几年综艺节目、真人秀等娱乐节目火爆荧屏,网红、网络段子、网剧的盛行为情景喜剧的创作带来了一定的冲击与挑战。

贝克曾经指出了情景喜剧的九大特征,即24-30分钟,有完整的叙事(系列剧而不是连续剧);有固定的人物,熟悉的场景,通常在室内进行;剧情经常围绕中心人物,一个或一对主角,其他人为配角;配角通常是刻板的人物;通常以家庭或工作地点为背景,或者在家与工作地点之间穿梭;家庭或象征性家庭作为通常题材或主题;每集具有循环型;场景与人物在结束时返回初始状态;故事线索同步发展。①

情景喜剧在我国起步较晚。1992年《我爱我家》的诞生才使我国有了第一部正真意义上的情景喜剧。相比之下,1949年美国就有了第一部情景喜剧《戈德堡一家》,并大受欢迎。也就是说,中国的情景喜剧比西方国家晚了近半个世纪。而中国的情景喜剧又是在借鉴西方情景喜剧的模式下发展起来的,这几年虽然有《武林外传》《爱情公寓》等剧受到观众的喜爱,但作为舶来品,对于西方情景喜剧模式的基本模式尚未有所突破。

另外,中国情景喜剧长期处于模仿阶段,致使节目同质化严重。细数中国的情景喜剧,围绕着“家”这个框架下的情景喜剧近乎占到中国情景喜剧的三分之二,使观众对情景喜剧产生了审美疲劳。

情景喜剧的创作比一般的剧本写作难度要高。“依照常规,每一集情景喜剧需要35个左右的笑料,也就是说差不多每半分钟就要让观众大笑一次”,②情景喜剧每一集都讲述的是一个完整故事,在故事中又需要自然地穿插着各种贴合实际的笑料。米克・鲍斯曾经指出“情景喜剧依赖于语言和视觉幽默的结合”。这对编剧来说本身具有一定难度。编剧在讲好一个个故事的同时,又要具有一定的幽默智慧。姜昆曾指出“情景喜剧关键还是看剧本”,这就指出了编剧的重要性。“然而,由于各种原因限制,中国情景喜剧还没有形成比较稳定的编剧队伍。……鉴于编剧目前并没有纳入大学专业院校的重点培养计划,得不到教育体系有效支持,只有进行师徒般传授培养模式。”③编剧队伍的缺失,也导致中国的情景喜剧“难为无米之炊”。

上述情景喜剧发展的受限因素已有不少文献进行过论述,如张新刚和李强在2009年的《对中国情景喜剧发展现状的思考》中指出了情景喜剧剧本粗糙、电视剧形态模糊和幽默智慧缺失等问题。在文章的最后,作者曾饱含自信与期待地指出“中国情景喜剧的‘春天’不再遥远。主流文化的青睐,国际投资的招手,都会让中国情景喜剧的创作高峰更快的来临”。

然而时隔7年,我们的确看到中国的情景喜剧出现了新的面貌,《家有儿女》《武林外传》的出现也确实给情景喜剧带来了些许“春天”之感,但是“中国情景喜剧的创作高峰”似乎尚未来临。据粗略统计,2015年在电视上播出的电视剧当中,古装剧所占比重居多;家庭伦理剧次之;奇幻武侠剧、言情剧以及历史、军旅剧在电视荧屏中也均占有一席之地。在这些电视剧当中并未见到情景喜剧的踪影。截止2016年上半年,也没有情景喜剧播出。似乎我们对情景喜剧的记忆还停留在2014年的《爱情公寓4》。尽管观众对《爱情公寓5》和《武林外传》续集的呼声较高,但是除了《武林外传》的姊妹篇《龙门镖局》于2013年上映之外,目前尚未见到可以再次引发收视狂潮的情景喜剧,似乎情景喜剧的创作陷入了停滞不前的困境。特别是在当今全民娱乐的互联网时代,更给情景喜剧带来了更大的挑战。

首先,网络自制喜剧的兴起给情景喜剧带来了挑战。2012年搜狐视频推出了自制喜剧《潘磕惺俊罚受到了广大网友喜爱。该剧与传统的喜剧不同,它剧集短小,每一集15分钟左右,而这十几分钟又被碎片化为十几个小段子,没有连贯的剧情和完整的故事,以夸张、无厘头的方式表现了各种生存状态的男士在不同场合下遇到的尴尬。这样的网络自制喜剧每一集大多都是几个毫无联系的情节组合在一起,每次涉及的人物3-5人,即不需要像情景喜剧那样完整地构思一个故事,也不需要演员对一个角色从一而终的塑造和把握,甚至连故事展开的场景也大多是街角一隅,餐厅一角等。相对于情景喜剧,网络自制喜剧无论是在主创人员的创作程度还是在制片人的制作成本方面都要少很多,但实际给观众带来的“笑果”和商业价值并不比情景喜剧相差多少。以《潘磕惺俊肺例,该剧自开播以来的网络点击量就达到26亿次,而第四季又有众多著名品牌的赞助。这些网络自制喜剧消解了部分情景喜剧的受众与商业投资,客观上为情景喜剧的创作带来了挑战。

其次,情景喜剧的剧情设置需要把握一定的时效性。无论是从1992年《我爱我家》中对下岗潮的探讨,还是如今《爱情公寓》中对人工智能和气候变暖问题的涉及,这些当下社会普遍关注的问题均反映到情景喜剧当中。然而随着互联网的普及和发展,人们手里的智能手机能迅速捕捉到社会热点,网友们迅速将事实事件化,事件故事化,用戏谑地调侃使一个事件快速在大众之间流传开来成为津津乐道的话题。等到情景喜剧的编剧和导演再将该事件搬上荧屏,人们对该事件的关注程度早已消退,此时的喜剧效果大打折扣。因此,在互联网社会的今天,情景喜剧的情节设计也会受到一定的影响。

除了情节设置的时效性以外,情景喜剧的人物语言也要风趣幽默。而网络段子的火热也给情景喜剧在语言设计上带来了挑战。段子手们常常是普通群众,与老百姓一样有着同样的经历和目光,而他们又能以奇妙的构思和风趣的语言精准地讽刺或自嘲着发生在日常生活中既无奈又可笑的事儿,在人们的生活中传播开来。同样的笑点不能重复利用,若情景喜剧将网络段子搬上荧屏,已经熟知套路的观众很难再被打动,反而起到不好的效果。

情景喜剧在面临自身发展不足和互联网的信息发展迅猛的双重挑战下,应找准自己的发展优势。与新兴的碎片化的网剧相比,情景喜剧完整的故事和个性鲜明的人物正是其优势所在。编剧臧里在《编好情景喜剧这个筐》中曾提到“有人说‘情景喜剧是个筐,什么都都可以装。’这没错,但重要的是先把筐编好,人物设计要推向极致,人物之间的色彩要拉开,人物关系要复杂,这样才能拍出更多的集数,不至于拍死”。互联网所带来的信息碎片化、网络自制剧的段子化的确给情景喜剧带来了挑战,但同样也为情景喜剧留下了更广阔的发展空间。情景喜剧需在故事叙事和人物塑造上下好功夫,使故事情节更吸引人,人物个性更打动人。

注释:

①张智华.电视剧类型[M].北京:北京师范大学出版社,2012,38.

②苗棣.美国电视剧[M].北京:北京广播学院出版社,1999,87.

③张斌.中国情景喜剧的困境与出路[J].电视研究,2007,(3):59.

参考文献:

[1]张智华.电视剧类型[M].北京:北京师范大学出版社,2012,38.

[2]张新刚.对情景喜剧发展现状的思考[J].电影评介,2009(16):17.

[3]苗棣.美国电视剧[M].北京:北京广播学院出版社,1999,87.

[4]张斌.中国情景喜剧的困境与出路[J].电视研究,2007,(3):59.

[5]臧里.编好情景喜剧这个筐[N].北京广播电视报,2003.

作者简介: