期刊大全 杂志订阅 SCI期刊 投稿指导 期刊服务 文秘服务 出版社 登录/注册 购物车(0)

首页 > 精品范文 > 酒吧文化论文

酒吧文化论文精品(七篇)

时间:2022-06-22 14:11:22

序论:写作是一种深度的自我表达。它要求我们深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隐藏在内心深处的真相,好投稿为您带来了七篇酒吧文化论文范文,愿它们成为您写作过程中的灵感催化剂,助力您的创作。

酒吧文化论文

篇(1)

最新酒吧设计开题报告范文模板 一、选题依据(国内外研究现状、发展趋势、目的、意义)

(一)、国内外研究现状:

1、国外实例研究

俄罗斯圣彼得堡的Denispopov Bar,酒吧室内设计上大量采用了红色系,非常迎合女士消费者的喜好,以代表浪漫的蓝紫色为基调突显了酒吧温馨、浪漫的情调,珠帘式吊灯的粉饰更是凸起了酒吧设计效果图心爱、风雅的一壁,让人无穷的神驰。在这样的酒吧,点上一杯PINK LADY,是很不错的。

2、国内实例研究

杭州的SoHe酒吧,它是一个运用色彩的典例子。这个酒吧有着迷幻的色彩和令人迷醉的氛围。酒吧的墙面柱面和天花板各种色彩划分离无数的块面、冷与暖、明与暗,含蓄与夸张在这里被表现得淋漓尽致。由于纯色给人的印象极为强烈,如果运用不好,便流于平庸和杂乱,然而SoHe酒吧中每一色块都经过精心设计。宁静如水的淡蓝和闪耀着金属光泽的金黄,主宰着这家酒吧色彩的主调,淡蓝凸显吧台,有一些静,有几分温馨;金黄点缀屋顶,如梦,如幻,如一段恢宏的乐章,那五颜六色的顶灯,闪烁在千丝万缕的金色中,让每一种空间充满色彩,让每一种色彩各得其所,热门会禁不住靠在吧台,细细地把玩透明的酒杯,将紫红的葡萄酒,一点点品尝,也对那些或高贵、或温暖、或冷静、或热情的颜色,生出一份理解。

(二)、发展趋势:

酒吧的色彩搭配主要是以本身的市场定位相符,人们的经济收入与消费观念,决定了酒吧发展的步伐。发展是必然的趋向也是可以预见的。主要考虑到消费阶层的年龄、喜好、消费能力等。这些性质决定了酒吧的色彩使用得当可以突出气氛。

(三)、选题目的:

环境色彩设计各有区别,而娱乐空间的色彩多样,色彩的环境必须满足人们的使用功能的需要,为人创造舒适的环境,有利于增进人际交流和放松心情的气氛。此方案主要适用于青年消费群,室内色彩的运用可以为年轻朋友营造一个舒适的娱乐空间。

(四)、选题意义:

酒吧自诞生以来就担负着社交的功能。致力营造一个时尚、优雅而充满情趣的环境。在这样一个舒适而令人兴奋的环境里,结朋交友,让梦想成真。

酒吧代表了一种新型的娱乐文化。在酒吧里,无需考虑社会地位、等级、礼仪问题。相反,举止得体才是基本的交往准则。这样,人们每天跨越出身、等级和地位的交流沟通,他们必须尊重彼此的看法,不管对方是谁,只要是在酒吧里和你沟通。因此,酒吧能培育出一种尊重和宽容别人思想的新态度。

酒吧或许是比较热闹的场所,但到酒吧来寻求心理支配,可能孤独和寂寞会更多一些。酒吧和卡拉OK不同,它不需要对话。有音乐,有酒,来取代思想的交流和灵魂的对峙。酒吧能够使年轻人较早地接触仿真的现实社会,对于走入现实社会生活大有裨益。其次,通过和酒吧形形的人接触,对摆正人生态度有着缓冲作用。

而人对色彩有天生的需求,形体是具有各种表情的,色彩也同样具有各种表情,有影响人们感情的作用,在这里把它叫做色彩情绪。在现实生活中,人类与色彩接触也最为频繁,色彩是物质的,同时也是精神的。创造合理的色彩搭配有利于人们身心健康,能带来生活方便和艺术情趣。

二、研究内容

(一)、酒吧室内色彩在建筑、室内装饰中的作用

(二)、酒吧空间的色彩分析

(三)、酒吧室内色彩应考虑适用消费者群体需求及心理反映;

1、不平衡的色彩是不愉快的色彩

篇(2)

关键词:地域文化;庐山;青年旅馆

一、概论

1、研究背景和意义

庐山作为世界各国人士所向往的旅游避暑胜地,可想而知,在平日和节假日期间,去游玩的旅客数不胜数。众所周知,庐山老别墅是庐山上一大看点之一,由于庐山独有的特色,从而吸引来了很多国内外的游客,在这其中有大部分人都是青年人士,所以青年旅馆是庐山上不可或缺的建筑之一,为了更好的促进庐山旅游业的快速发展,需要能体现庐山地域文化特色的标识性商业空间,用来满足国内外旅游人士对更高精神生活的需求和对外宣传庐山文化。所以,具有庐山地域文化特色的青年旅馆设计就产生了。

2、青年旅馆的概述及发展现状

1)青年旅馆的发展历史自改革开放以来,我国悠久的历史文化、风景秀丽的大好河山和人民日益增长的精神方面需求,使得旅游业蓬勃发展。伴随着不断扩大的旅游规模,旅游行程中住房、休息问题也逐渐凸显,随之而来的便捷、独特的青年旅馆也在大潮流下应运而生。如今,在经济高速腾飞的大趋势下,青年旅馆更是如鱼得水,如雨后春笋般遍布大江南北,从温文尔雅的江南水乡到粗犷豪迈的北方古城;从灯红酒绿的东南沿海到干栏木楼的西南村镇,到处都有青年旅馆的存在。2)现代青年旅馆的解析青年旅馆产生于19世纪后半叶至20世纪初,作为一个国际性的组织,它的使用者主要人群集中在青少年群体,因为消费者群体性质的原因,一般来说,青年旅馆都有低成本、非盈利以及满足会员要求这一性质,除此之外,要求各具特色的构造也是一大亮点。青年旅馆同一般旅馆不同的是,青年旅馆不把人们隔离开来,而是把他们聚集在一起,这是一个具有各种肤色、观点、背景的年轻人相会的群体,他们通过彼此的沟通了解而相互认识、了解。

二、青年旅馆设计调查研究

1、青年旅馆调研

位于平遥古城衙门街路南68号的郑家客栈,与平遥古城县衙就是古城内的著名景区侧对相望,是一家三星级的集住宿、餐饮、娱乐与理疗多种设施于一体的高档青年旅舍。客栈内服务台功能齐全,配套设施完善,环境古色古香。住宿的客房都是以平遥古城内的传统民居样式陈设,例如房前挂着北方传统民俗中占有重要地位的大红灯笼,木质的客房门窗,门窗上雕刻着镂空的花纹,花纹一般为双数,意为好事成双,在窗框上方与屋顶衔接的地方一般漆染着色彩丰富的图案,有些图案有一定的传统民俗故事。房间内部摆设简单,床的形式为土炕,但由于古城内日益严重的空气问题,土炕变成了一种形式,并不真正的生火取暖。郑家客栈完全的展现了平遥古城的传统地方特色,在本来的民居基础上将房间改造,使得房间完全重复利用。这些优点统统使得郑家客栈成为了平遥古城内的著名的青年旅舍,所以一家青年旅舍是否可以运营的效益与美观共存,许多因素可以影响之成果。

2、庐山地域文化调研

因为庐山比较高,所以形成了夏天没有酷暑,冬天没有严寒的特殊天气.雾景的飘渺朦胧以及云海的变幻莫测可以说得上是庐山一绝。庐山是中外文化交流的地方,中外两种文化相互交融、相互碰撞,从而庐山上出现了数不胜数的寺院与书院,寺院书院衰落后,又出现了成千上万的别墅。

3、庐山老别墅概述

因为庐山的夏无酷暑,四季宜人,所以很多人都在此游玩避暑、并且建造避暑住宅。庐山非但是有名的游玩避暑胜地,并且是世界有名的地质公园与世界文化景观之一,来庐山游玩不但能领会到"不识庐山真面目"的奇特景象,也能看到很多的有着他国情怀格调的老别墅,在这里有许多有名人士居住过的老别墅。庐山至今保存完好的数百栋多个国家的风格各异的老别墅,被称作"万国建筑博物馆",

三、设计构思

1、设计灵感的来源

庐山是著名的旅游避暑胜地,如果把庐山老别墅改造为集住宿、休闲、娱乐为一体的青年旅馆;提供旅游者交流休闲的空间,必定给旅行者甙类耳目一新的感觉,因为是庐山上的老别墅改造的,所以旅馆的特色就是具有庐山地域文化特色的。

2、设计分析

1)空间格局分析:此设计主要由三部分组成:家庭式、多样式、共同活动中心(酒吧)。这样划分不仅可以满足不同人的需求而且还可以增加人与人之间的相互交流,这些是非常必要的。2)功能分析:青年旅馆空间包括门厅,公共活动区、居住区、露天阳台部分。旅馆的入口设计应体现出青年旅馆的特色,入口空间比较宽敞,方便人出入,公共活动空间应有桌椅、备餐工具、书柜、收发邮件电脑、冰箱等家用电器,以便于旅客有个温馨舒适的氛围。居住区应有最基本的洗浴空间,衣柜、电视柜等,满足旅客最基本的需求,露天阳台,当然是用来放松休闲的场所,所以少不了休闲座椅、茶具、阳伞、绿植等。为了提供更好的活动氛围,就有了共同的公共活动空间(酒吧),酒吧里设有吧台、酒柜、仓库、舞池、演艺台、散座、卡座、卫生间等空间。在这里大家可以忘掉一切,无拘无束,畅快地玩耍。3)材质的运用:室内材质主要以木为主,防腐木地板让人能更加感受到自然,木栅格吊顶不仅看起来大方美观,还历久如新。木质材质的运用也比较符合我们的美式乡村风格旅馆的设计。地毯让我们在感受自然气息的同时也感受到了一点优雅与贵族气息,防滑地砖更是体现了一丝现代气息。4)灯光效果的运用:旅馆是给人提供休息住宿的空间,暖色系的灯光的运用给人一种温暖的感觉,也能使空间整体更加温馨,营造出宁静的气氛,暖色调灯光与室内的装饰融为一体,更加体现了其优雅宁静的氛围。

作者:许娴 单位:郑州工业应用技术学院

参考文献:

[1]魅力三角:世界青年旅馆运动简史.(德)格拉索尔,(英)希斯著,刘万里译.广东旅游出版社,1999-10-1.

[2][英]D•斯科特.极少主义与禅宗[M].北京:中国建筑出版社,2002.

[3]荣明芹.旅游旅馆设计的地域性研究[D]:[南京林业大学硕士学位论文].南京:南京林业大学,2009,10,11,12.

篇(3)

维护社会大局稳定责任重于泰山

论少年法的基本原理

试论男童的抗制与救济

贵州未成年人刑事案件社会调查制度实证研究

未成年人审前羁押制度比较与借鉴

在帮教中司法——以海淀法院少年审判为样本

在押未成年犯法制教育的问题及对策

从合适成年人参与看未成年人权利保护的完善

侵财类犯罪的新生代农民工状况调查

未成年人附条件不监督制约机制探讨

犯罪生态区位聚合模式研究

未成年人犯罪变化轨迹的纵向分布描述

论未成年人受教育权的平等保障

青少年网络暴力现象与预防研究

法制教育:青少年全面发展的根本保障

我国未成年人犯罪量刑问题探析

权威主义人格分析与预防青少年犯罪

关于刑事诉讼法修改有关情况的介绍

城市未成年人犯罪的阶层差异

预防青少年犯罪的三个层次论

影视媒介对未成年人犯罪行为的影响

关于《预防未成年人犯罪法》实施情况的调研报告

在押未成年犯法制教育的问题及对策

全社会共同努力推进公正司法提升司法公信

未成年人涉酒吧犯罪的动向与对策

我国未成年犯教育改造工作的实践与思考

我国未成年人民事诉讼特别程序研究

中国儿童福利制度重构与福利治理之可能

试论男童的抗制与救济’

初犯与重犯犯罪特征比较研究

实体法视野下未成年人犯罪从宽处遇研究

农村留守儿童福利保障支持体系研究

试论未成年人网络保护立法需处理好的四对关系

未成年人犯罪问题研究——印证风险评估测量模式

未成年人犯罪记录封存的制度分析与配套设计

论未成年人刑事案件附条件不制度

我国未成年人社区矫正制度之构建初探

新生代农民工精神文化生活的现状与需求

司法社工参与未成年刑释人员再犯罪预防的新探索

青少年网络结帮犯罪的预防研究

犯罪学相关期刊及犯罪学论文介评

刑事诉讼法修改之后的未成年人权利保护问题探讨

预防未成年人犯罪与同伴教育

社会管理创新视野下的少年司法规律探寻

社区服务令:未成年罪犯社区矫正的首选

我国部分地区试点设立少年法院之提倡——以上海地区为例

论儿童保护观在社会主义核心价值观中的体现与强化

篇(4)

在这两个月中我获益匪浅,增长了人生阅历和工作经验。我认为我出色的完成了我的实习计划,同时实践了IAESTE的国际交流的宗旨。我彻底的利用了这两个月,在这两个月里,我对工作这个概念有了真正的了解,同时也学会了真正的独立生活。

在抵达柏林后,当地的IAESTE把我安排在德国学生Martin的寓所里。第二天,有人把我带到了BAM的所在地,并给我介绍了BAM的联系人巴托麦女士。在签署了一些协议后我被带到了我所在的实验室。我见到了我的负责人诺尔豪斯先生,他是一个非常亲切的人。他带领我参观了BAM的主要实验室,并给了我一些学术论文,我的第一项工作就是进行大量的阅读,`对工作有一个总体的认识。我的实习就在当天正式开始了。

我所在的部门是焊接技术部,该部的主要目标就是为工业和须良好焊接密封技术的领域服务,寻找优良焊接的技术参数,并解决焊接老化和细裂的问题。我的工作计划就是在两个月中完成六组不同参数的IRC实验,在IRC的基础上进行Drilling-Hole的测量实验。并对焊接剖面进行金相面显微照相。同时对所有的测量数据进行图表化和统计,以便更进一步的分析研究。在第一周内,诺尔豪斯先生会对我的工作进行必要的指导。

从第二周开始,我就开始独立进行各项实验的准备和调试,直到准备工作的完成。然后诺尔豪斯先生会和我一起进行实验过程,通常实验过程是由计算机控制的,我们在旁边进行监督。试验完成后,我们把数据带回办公室进行处理。在这过程中,我经历了实验的所有步骤包括操作车间内的机器对样品进行加工。一个实验的真正进行过程一般为10到20分钟。但实验的准备工作往往要持续一天。在实习中我对工作这个概念有了明确的了解,在实验室中大部分时间我是独立工作的,每个细小的步骤都由自己完成。我每天都要进车间对样品进行加工,操作电锯,砂枪,打磨机等机器。我认为这段实习经历对我今后所从事的任何工作都将有很大的帮助。这是我从当学生到真正进行工作的一个转变。

在德国每个人都很遵守时间,在工作时间每个人都很努力的工作。其他实验室的同事也经常在车间内操作机器对样品进行加工。我认为我开始了解了真正的研究方式,那就是自己设计实验,加工样品,独立或合作完成。

工作之外的生活是丰富多彩的,柏林IAESTE每周都会发给实习生一周计划,基本上每天晚上都会有安排,如去酒吧或看电影。每周五晚上更是有Stammtisch,就是每周五晚去一个不同的酒吧,喝啤酒或跳舞。我在柏林认识了很多朋友,他们来自世界各地,我们一起去郊游,泡吧。

在柏林的两个月里,我去过了哥本哈根,阿姆斯特丹,波茨坦,汉堡,慕尼黑,和巴黎。我和朋友一起去的哥本哈根,参加了由当地IAESTE举办的一年一度的大型接待活动。约有150名从世界各地赶来的IAESTE实习生来参加这样一个活动。每天晚上都有Party,我们天天派对至深夜,结交了很多朋友。白天我们的足迹踏遍了哥本哈根的所有景点。傍晚时分,我和我的几个朋友走在哥本哈根的街上,常常能看到艺人的演奏。

其余所有的地方都是我一个人去的,独自旅行让我有更多的机会去接近当地人,了解当地的文化。我先在网上了解当地的交通和露营地,及相关的旅游资讯。然后到旅行社购买往返火车票或汽车票。在周末我就带上帐篷和睡袋出发了。

旅行之前我先要在网路上了解好当地抵达的车站与露营地的交通,抵达露营地后,搭起帐篷然后找到游客信息处,得到旅游地图,及各景点的基本信息,开始一天的旅行。

在旅行中我变得更独立了,开扩了眼界。我知道了以后如何独立生存。

篇(5)

雷维克——哈尼山寨的洋姑爷

在景洪市嘎洒镇南联山村委会坝沙一组,有一个高大英俊、金发碧眼的法国人———雷维克,他不远万里,从巴黎来到这个青山环抱、民风淳朴的哈尼山寨,成为南联山的上门姑爷,与爱妻沙妙过着男耕女织的农家生活。

出生于1963年的雷维克,到西双版纳定居前是法国巴黎一家银行高级职员。2006年5月的一天傍晚,第二次到西双版纳旅游且能够讲一口流利中国话的雷维克身背相机到澜沧江畔滨江大道散步,被身着传统哈尼族服装的20岁的沙妙深深吸引,当即按下照相机快门,摄下了沙妙最美的瞬间。

2007年5月5日,这对异国情人终成眷属,喜结连理。2008年5月,雷维克毅然辞掉工作,来到南联山,成了坝沙一组的“上门姑爷”,他每天身着简单的T恤牛仔,或在自家庭院里种菜,或在橡胶林割胶、收送胶水,经常忙得汗流夹背。夫妻俩日出而作,日落而息,朝夕相伴。雷维克除跟沙妙学习割胶技术外,还承担了每天收送胶水的任务。雷维克跟着妻子学做哈尼鸡肉稀饭、竹筒鸡、烧烤等传统菜肴; 学唱哈尼族歌曲,演唱《花恋》《迎宾曲》是夫妻俩的拿手戏。闲暇时,雷维克会向乡亲们学讲哈尼族话,村民们也会向他讨教简单的英语对话,他把自己融进淳朴的哈尼族山寨,寨子里的男女老少都格外喜欢这个帅气的“洋姑爷”。

高枚娜——傣家竹楼里的金发小卜哨

“每天在傣家竹楼里除了与村民一起活动外,像傣家人一样光着脚在地板上走来走去,无论看书还是写作,都有一种说不出的轻松。”美国人类学者高枚娜在自家竹楼里惬意地说。她现在是美国一所大学的副教授,这是她今年第4次到西双版纳来看望她傣家竹楼里的中国妈妈。

2001年,第一次来到西双版纳的高枚娜在景洪的基诺山迷了路,几名西双版纳小伙子开车将她送到了橄榄坝,“他们叫我‘嘎拉松’,是傣语‘高个子的洋人’的意思。”高枚娜还记得当时听到这个傣族名字的兴奋。后来,她家住勐罕镇曼春满的傣族妈妈咪罕柄给她取了个更好听的傣族名字:“玉香嘎”。“玉是傣族女性的姓,香是宝石的意思,嘎就是洋人”,高枚娜向记者解释自己的名字时忍不住笑了起来。而现在村寨里的傣族小孩都叫她:“滝咪嘎嘎”,即傣语‘洋人大妈’的意思。

“嘎拉松”原计划住几天就走,但后来脚却像在竹楼生根一般,走不动了。傣家人的纯朴和真挚令她感动,她很快融入进这种浓浓的亲情氛围中,还认了咪罕柄这位中国妈妈。

2003年1月15日,高枚娜再次回到西双版纳的傣家竹楼,她不仅是回来看望中国妈妈,还带来一个对傣民族文化现象的研究课题。而她完成的那份长达280页的博士论文,正是她对傣民族那种神奇独特的民族风情和文化现象的研究成果,题目就叫《开发民族旅游对西双版纳傣族文化的影响》。

从第二次回西双版纳开始,中国妈妈咪罕柄就再也不愿意收高枚娜的房租和饭钱了,完全把她当成了自己的女儿。平时碰上赶摆什么的,村民们也会跑来邀约她一起去。

2003年5月,高枚娜的父母专程从美国赶到西双版纳来看望女儿,并希望女儿和他们一起回国。但高枚娜一和咪罕柄告别,咪罕柄妈妈就拉着她的手哭了起来,高枚娜一咬牙,对亲生母亲说:“对不起,妈妈!我不回美国了。”

马优——“生态修复”待续的事业

已去世的德国生态学家马优生前把西双版纳当做自己的家,几年前他带领团队在勐海县布朗山著名的老班章茶山,植下了2000余株石斛等3个品种的兰花,开始了一项名为“修补生态”的工作。“生态修复”是当今世界环境保护的一个重要课题。马优将2000余株石斛等西双版纳原生品种的兰花,通过人工组培后重新种植回适合其生存的野外森林中,以及之前种植进去的20余万株各种西双版纳土著植物,从而实施生态修复。

他曾计划将100多个种类的原生植物陆续植入这个民间保护区内,以实现在老班章打造一个有绿色能源支持的国际休养生息山地部落和有机食品和生态生活方式中心之目标。马优对西双版纳有深厚感情,他从2004年开始,为了他热爱的生态研究和保护,把根扎在了西双版纳,直到2010年因病去世,如今他的事业仍在西双版纳被后继者继续。

格雷:一个资深本土老外的版纳小日子

“如果非要问我喜欢西双版纳什么,我想三个词够了:文化、气候、美食”,已在西双版纳州府景洪居住多年的法国人格雷言简意赅地概括了他对西双版纳的钟情缘由。格雷现在的身份是景洪湄公咖啡的老板,这名前资深法国大厨在定居景洪之前,有着令人难以置信的人生履历:娘胎时在越南,出生在非洲塞内加尔,成长在喀麦隆,工作在东南亚各地,曾在菲律宾开过餐厅,在柬埔寨做过大厨……显然这是一名一度四海为家的资深旅行者,但他最终在5年前选择的定居地却是景洪,不但如此,他的妻子段丽娟也是云南人,而漂亮的儿子凯凯,仅仅3岁,已经能随时转换景洪本地口音和法语,在湄公咖啡和客人们嬉戏打闹。

格雷于20多年前第一次来到西双版纳旅游,当时因从昆明前往老挝路过景洪短暂停留,只能算是一次邂逅,但4年后某种机缘促使他再次来到版纳,激发这一兴趣的原因是他强烈的摄影爱好——格雷对云南少数民族的人文题材感兴趣,而西双版纳丰富多样的民俗让他目眩神迷。格雷在西双版纳各地拍摄了大量傣族、布朗族、哈尼族的民俗照片,这些照片中的得意之作,泛着一股子的法国文艺范儿,挂在湄公咖啡四周的墙壁上,装点着这间弥漫着法式大餐风味的餐厅。

格雷说,气候好,文化多样,节奏慢,这是很多外国人喜欢西双版纳的理由。在段丽娟眼里,格雷是真正的“版纳通”,他对西双版纳的了解或许比一般本地人更多,他时常以景洪人自居。他在去成都办签证的飞机上能成功游说身边的同机乘客到西双版纳旅游,到湄公咖啡坐坐。他介绍版纳,如同在介绍自己的家乡。

COLIN:在西双版纳随心走,酸辣傣味我最爱

在酒吧遇到澳大利亚旅行者COLIN时,他身上的大背包引人注目。COLIN来西双版纳看望老友,这是第二次到西双版纳旅行,此行准备待六天,按他的话说:一则见见老友,二则到处走走。

COLIN说,我和很多人一样,喜欢这里独特的文化和适宜的气候。西双版纳多民族的氛围和自然风景让我流连忘返。尽管已经来过云南很多次,但COLIN更喜欢小城市景洪的安静。在橄榄坝,傣家人给COLIN端出酸辣傣味,想不到这很多人吃不惯傣味的辣,澳大利亚人COLIN却大快朵颐。

篇(6)

论文摘要:在经济发展迅速,社会变迁节奏日益加快的今天.历史文化遗产的保护问题日益受到人们的关注。成都“武侯祠——锦里巷”,把文化资源转化为文化资本,将历史文化遗产保护与产业经营相结合.并准确把握保护的各个环节.为历史文化遗产的保护探寻出一条新途径。

1前言

历史文化遗产是经过漫长的历史时期逐步形成和遗留下来的宝贵财富,是城市历史的活化石。在经济发展迅速,社会变迁节奏日益加快的今天,城市历史文化遗产正遭受着前所未有的冲击,历史文化遗产的保护问题日益受到人们的关注。

我国现行的历史文化遗产保护大多是一种原真型的保护,以保护真实的历史原物及遗存的历史信息为主要目的。这种保护方式在长年的城市建设中保护了大批优秀的历史文化遗产,但随着时间的推移,这种单一而严格的保护方式也逐渐暴露出一定的弊端,主要体现在:忽视历史文化遗产保护存在的弊端:保护资金的不足;保护价值准则的偏失;保护创新理念的缺乏。

历史文化遗产的保护是一项系统而复杂的工程,包含众多环节。在分析总结我国历史文化遗产保护现状之后,以下以成都”武侯祠一锦里巷”为例,重点介绍其总体保护策略、中期规划建设以及后期的经营管理等各环节中的创新理念。

2“武侯祠——锦里巷”保护与开发相结合的新途径

2.1问题提出

成都武侯祠位于成都市中心区老南门外的武侯大街,是1961年国务院首批公布的全国重点文物保护单位,是全国最负盛名的诸葛亮、刘备纪念地和全国最大的三国遗迹博物馆,是三国文化的圣地。整个祠庙占地37000m,是一组传统历史建筑群。

虽然拥有千年历史的武侯祠早已闻名天下,但作为单一静态景点的它,自身的管养都比较困难。加之近年来旅游市场竞争的日益激烈,武侯祠博物馆还面临着门票销售下滑的风险。此外,从旅游角度来看,武侯祠仅满足了游客观瞻的需求,却流失了吃、住、行、购等诸多效益和商机。

是安于现状,还是积极探索出一条新的途径?答案的给出,将直接影响到武侯祠未来的发展。面对现状存在的问题,为了持续的生存,很显然,采取积极的保护是适宜的。

2.2创新途径

应该说,“武侯祠一锦里巷”这一综合体的成功保护和开发,不仅是在开发模式上有所创新,还对整个保护开发过程中的每一个环节都做了积极的尝试(见图1)。

2.2.1老祠与新街联姻,保护与经营结合

老祠新街联姻,以保护为目的,适当进行商业开发,把文化资源转化为文化资本,将历史文化遗存保护与产业经营相结合,是“武侯祠~锦里巷”保护开发最核心的思想。

武侯祠博物馆充分利用自身的文化资源优势,积极探索保护发展的新途径。她把目光投向了武侯祠东侧的一条狭长的小巷一槽营坝。相传该巷曾为三国时蜀汉驻兵养马之地,而现状主要是一些破旧的宿舍楼、低层住宅和土坯房,长约100m、宽约6m。能否利用这条小巷,打造一条具有浓郁地方特色的商业休闲步行街?在经过一系列精心的策划和包装后,斥资千万,历时3年,仿古“新街”锦里终于问世了。“锦里”的刨意来自于蜀汉政权在成都置“锦官”,管理织锦事物,蜀锦因此而发达,由此成都又被称为“锦官城“、“锦里”。“锦里”的命名点明了休闲街川蜀文化的主题定位。

武侯祠本身对于人流的吸引并不大,但是把武侯祠和锦里结合起来,互动式发展,带来了更多积极的意义,两者绝对不是简单意义上的组合。

保护模式上:依托武侯祠三国文化修建的锦里,将文化与旅游结合,很好地探索了文博事业如何既做文物保护又做产业经营,“两条腿走路”,摆脱传统保护模式中存在的弊端,实现积极意义上的保护。武侯祠与锦里,一静一动,相得益彰。

经济上:休闲街能为博物馆带来固定的门票收入,博物馆也可为休闲街带来一定的流动人群,两者可以形成良性循环。按照目前博物馆每年游客150万人次来计算,平均每人在休闲街消费50元,一年就有7500万元的营业收入。这部分收入为武侯祠自身的翻新、修复提供了可观而持续的经济支持,从而走出了单纯依靠政府拨款和门票收入来维护自己的尴尬境地。

文化上:“锦里”一条街的修建与成功营运,不仅盘活了武侯祠博物馆的固定资本,同时成为三国文化的一次意味深长的延伸和放大。在这条长350m的仿古新街上,川西民居的建筑风格、传统小尺度的街巷空间、蜀锦蜀绣蜀笺蜀酒等特色店铺,无不体现出川蜀地域文化的特色。可以说,武侯祠与锦里的联姻,也是三国文化与川蜀文化的结合。

功能上:武侯祠是国家级文保单位,从文物保护角度看,只能向游客作静态的展示。在体验经济来临的时刻,这种“白天看庙,晚上睡觉”的浅层次观光旅游,显然已越来越被人们所厌倦。而锦里一条街的出现恰恰解决了这个问题,将旅游的“吃住行游购娱”这六大要素充分融合,游客在参观游玩当中还能体验到特色名小吃、川菜、川酒、川茶、民间手工艺术等四川民俗的精华,全方位的满足现代游客体验式、休闲式、娱乐式、互动式的旅游需求。

2.2.2突出文化特色,将物质和非物质形态文化保护相结合

(1)突出文化特色

在“三国文化”中,成都武侯祠具有独特性和不可替代性,它是全国最大的三国遗迹博物馆,具有千年的历史。“三国文化”成为“武侯祠一锦里”这一新老综合体的文化之源。

锦里虽是一条新建的仿古步行街,却以“三国文化”为依托,以蜀锦为主线,以川西民居为特点,梳理出千年文脉,传承古蜀智慧,为新街注入了“古蜀文化”的精华,成为蜀地民俗文化的“博物馆“,为古老的武侯祠博物馆带来了新的活力和内容的补充,是新与旧的碰撞,历史与现代的融合。

可以说文化上的“双重奏”奠定了整个项目的内涵与特色,使其成为一个市场认知度很高的品牌。

(2)保护非物质形态文化

对于历史文化遗产的保护不但在于它有形的历史遗存,而且还在于无形的民间艺术、民俗精华等无形的文化内容。“锦里”,这个不到400m长的小巷古街,在注重保护有形物质文化的同时,还开发式地“抢救”一些日渐消失的民俗文化遗产,展示了巴蜀大地久远长存的川西民俗文化。其饮食文化、府第客栈文化、蜀锦蜀绣文化和民间艺术文化四大展示区异彩纷呈,集中推广四川特色小吃、工艺品、川菜、川酒、川中药、川茶等,再现了四川民风民俗的独特魅力,以一种积极的方式保护了常常被人们忽视的非物质形态文化。

2.2.3再造传统街巷格局,合理组织功能业态

武侯祠的积极保护得益于锦里的成功开发,而锦里的成功开发,又归根于商业步行街的成功打造。对于锦里商业步行街这类文化旅游地产项目,“文化是魂,建筑是体,商业是心”,任何一个环节的疏忽都可能导致整个项目的落空。

(1)再造传统街巷格局

锦里是一条仿古步行街,采取“新建如旧”的原则,与相邻的武候祠建筑群相呼应。在统一的文化主题下,对建筑的风格、尺度、材质等都进行了精心的设计和安排,传统符号元素的运用有效传达民族文化个性,营造出三国风情浓郁、建筑尺度宜人、地方特色强烈的购物游憩空间。其建筑风格以明清四川古镇建筑风格为主,建筑色彩总体上以青黑、灰白、木黄为基调。商业空间组织上,采用基本的哑铃式布局,如同:——o——,即“步行街——广场——步行街“,线与面相互穿插,符合人们逛街、购物的行为习惯和心理需求。同时,在街、广场、庭院等面状元素中点缀牌坊、诸葛井、碑碣等点状景观要素,使得整个商业空间丰富而有变化。锦里的平均宽度为3m~4m,最宽处也不过6m,小尺度空间的创造不仅有利于传统街巷空间感的形成,也有利于聚集商业人气(见图2)。

(2)准确的市场定位与合理的业态组织

在市场定位上,锦里以广大中青年旅游人群为主体,因为这部分人群是最具消费潜力的群体,在对传统的、文化的东西充满好奇的同时,也崇尚时尚的理念。也正因为如此,锦里虽建造了大量的古式建筑,骨子里却充满了时尚的情结,如以时尚文化的酒吧娱乐区来迎合中青年消费,这也是锦里的商业特点之一。在功能分区上,充分考虑了各街区的商业情景与功能属性以及动静分区,具体分为酒吧娱乐区、四川餐饮名小吃区、府第客栈区、特色旅游工艺品展销区四部分。在业态组织上,餐饮约占16%,购物约占56%,休闲娱乐约占18%,其他约占10%,与旅游六大要素“吃住行游购娱”充分融和,全方位地满足游客的各种需求。在业种的引进上,基本做到了“一招一店”,店店风格不趋同,避免同质竞争,以形成相同业态的良性积聚。

2.2.4公司化管理运作,创新型经营理念

如果说前期的总体策划、中期的规划建设为“武侯祠一锦里巷”的保护开发奠定了一个很好的发展平台,那么后期的管理经营则为其在这个平台上走向成功提供了一个持续的保障。

锦里与作为纯文博单位的武侯祠博物馆的其他部门不同,它采用的是公司化的管理模式,成立了专门的经营管理有限公司,引进民间资本和管理人才,参与锦里的经营管理,让锦里完全地走向市场。锦里管理公司由3部分组成:武侯祠博物馆持股40%,民营企业持股40%,另外20%由武侯祠所有员工持有。这样武侯祠博物馆只负责统筹规划,将管理权放开:员工的收入与锦里的经营好坏挂钩,极大地调动了员工的积极性;而民营公司新型的管理模式和管理思想也有了发挥的余地,这种方式可谓是一举三得。锦里公司化的管理模式,不仅为靠门票苦撑门面的博物馆提供了新的经营之路,也开创了国内公益性博物馆成立控股经营性公司的先河。

除了管理上的创新,锦里在经营组织上也有很多新的尝试。锦里的商铺采取只租不售的模式,有利于统一经营管理。同时,锦里还对落户商家的信誉和实力进行严格的把关,目前锦里落户的30多个商家,是从早期的400多家中筛选出来的,这对稳定锦里商业持久繁荣起到了很大的作用。此外,锦里的商业模式和传统的商业模式不同,锦里对刚进驻的商家实行保障经营,在收取商铺租金价格上,并没有按照一般惯例按固有面积收取,而是实行按商家所销售的物业类型收取,这使以手工生产类的、四川固有的蜀锦、蜀绣等利润微薄但又具有丰富文化内涵的民间珍品在锦里得到持续的保护和发展。对酒吧餐饮等利润较高的商家所收取的租金自然就要高一些,这种特殊的商铺收租方法使得锦里的商业持久繁荣但又不失其深厚的文化内涵。

2.3效益评价

武侯祠的保护,锦里巷的开发,带来的效益是多方面的。主要体现在以下几个方面。

社会效益:锦里巷是依托著名的文物保护单位武侯祠来拓展旅游内容、丰富历史文化名城内涵的一种文化经营产品,对所在城市成都的旅游开发和经济发展都起到了积极的促进作用,对于其他众多具有厚重历史文化底蕴的城市也起到一定的借鉴作用。

此外,武侯祠与锦里的联姻,也唤起市民对于传统地方文化的认同感,成为市民寻找记忆、回归地域文化的窗口,这才有了“游武侯,计从心来;逛锦里,幻若梦临。休闲成都,来了不想走;人文锦里,走了欲再来”的完美诗篇。

文化效益:按武侯祠总体规划的设计,今后的武侯祠将打造成国际化的文化旅游品牌,建成国际性的三国文化旅游休闲中心,成为成都市文化旅游业的重要支撑点和亮点,大大提升成都市历史文化名城的知名度。2004年,锦里以其独特的开发模式赢得了文化部授予的“全国文化产业示范基地”称号。

经济效益:锦里的开发,吸引了海内外的游客,拉动了相关消费,据统计,锦里开业前7天的营业额就达到上百万元。如今,每年到武侯祠参观的游客多达150万,每年门票收入就将近3000万元。据估计,锦里5年可望收回投资。

3结论

篇(7)

    论文摘 要:词是可以独立运用的最小语言单位,是翻译的基础。汉英互译并不意味着简单的对应转换。文章运用对比分析的方法,对汉英两种语言词汇语义进行分析比较,并提出汉英词汇的翻译策略。  

    词是可独立运用的最小语言单位。汉英两种语言中存在大量语义相对应的词,这是汉英翻译的基础。但由于处在中西两种不同文化背景下,汉英两种语言中也存在许多不对应的词,这就给翻译带来了很大的困难。汉英互译并不意味着简单的对应转换。本文运用对比分析的方法,对汉英两种语言词汇语义进行分析比较,并提出汉英词汇的翻译策略,以便有助于英语学习、教学和文化交流。 

     

    一、汉英词汇语义对比 

    一个词既有指称意义,又有言内意义和语用意义。由于汉语和英语产生并存在于中西两种截然不同的文化背景之中,两个民族对同一个词所产生的联想有共性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。从翻译的角度来看,汉英词汇的语义关系大致有以下几种。 

    1.词义完全对等 

    科技术语、专有名词等没有文化色彩的词,往往只具备指称意义,词义完全对等。例如,医生doctor, 教师teacher, 学生student, 污染pollution。但要注意的是,专有名词并不一定完全对等。例如,He was shanghaied. 划线部分并不是地名 “上海”,而是是“被人诓骗或强迫”的意思。 

    2.词义基本对等 

    有些词的指称意义、语用意义同时具备,且在汉英两种语言中意义基本对应。例如,“心(heart)”在汉语和英语中都指心脏器官,同时,又都可表示感情、品格、重要部分、中心等等,如,好心肠(kind-hearted),问题的核心(the heart of the problem),市中心(the heart of the city)。但是,此类词的意义并不完全对等,那些差异部分需要我们在平时学习中注意。 

    3.词义并行 

    有些词(尤其是习语)的意思一致但表达上变通,即语用意义相同但指称意义不同。例如,红糖 brown sugar,小菜一碟a piece of cake,肝肠寸断heart-broken, 笑掉大牙laugh off one’s head, 沧海一粟a drop in the ocean, 等。这类词的语用意义一致,但采用的具体形象不同,表面上不对应。 

    4.词义空缺 

    文化色彩特别浓厚的词往往在译语中缺少对应词。比如,汉语中的“麻将”、 “叩头”、“功夫”、“龙井”、“一国两制”、“大舅”、“三姑”、“旗袍”在英语中是没有的。而汉语本来也没有logic, humor, engine等这些英语词所对应的汉语词。 

     

    二、汉英词汇的翻译策略与方法 

    1.翻译策略 

    从以上对汉英词汇语义的比较可以看出,词汇的翻译涉及其所包含的文化内涵,需要一定的翻译理论作指导。美国翻译理论家奈达的功能对等理论得到了翻译界的广泛认可。他在《翻译科学探索》(奈达,1964)中指出:“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系,应该与源语接受者和源语信息之间的关系基本相同。”由此可见,奈达的功能对等理论强调两种语言的接受者的感受应该大致相同,所追求的是两种效果之间的对等,而不是语言形式的机械对等。

    2.翻译方法 

    根据奈达的功能对等理论,对于常见的词义完全对等、词义基本对等、词义并行与词义冲突四种情况,一般采取直译、意译、直译加注三种具体方法。这在充分了解词语所包含的文化内涵以后,是容易做到的。因此本文主要针对词义空缺现象来探讨合适的翻译方法。 

    词义空缺现象给汉英互译带来很多障碍与困难,但我们可以通过对两种语言语义关系的比较,找出其区别之处和原因,并采取以下几种不同的翻译方法,从而忠实准确地传达原语的意思: 

    (1)音译 

    例如,汉译英的“功夫kung fu”、 “阴阳yin and yang”、“炕kang”;英译汉的“logic逻辑”、“humor幽默”、“engine引擎”、“sofa沙发”、“cool酷”、等。音译是翻译的基本方法和重要方法之一。除普遍用于人名、地名的翻译外,在翻译一些外来事物的词汇、新发明的材料或产品的名称时,因为对所翻译的内容未能完全把握,或在译语中找不到与源语相对应的词汇,译者往往采取“音译”的方法将其译出。 

    (2)直译 

    直译既传达原文的字面意义,又传达原文的文化色彩,因此许多译家主张凡能直译的尽量直译。如霍克斯(David Hawks)在其《红楼梦》英译本《序言》中就说:“我自始至终遵守一条不变的原则,就是把所有的一切……甚至双关语……都译出来……我敢于假定小说中的一枝一叶都有其作用,必须用各种方式加以交待。”英语中的一些习语已经通过直译进入汉语,比如forbidden fruit禁果、the last supper最后的晚餐、cold war冷战、paper tiger纸老虎。汉语也是如此,如一国两制one country, two systems等等。 

    (3)音译加直译 

    如“internet因特网”中,将“inter”音译为“因特”,而将“net”直译为“网”。 

    (4)音译加意译 

    例如,“beer啤酒、bar酒吧、jeep吉普车”三例中都是先采取音译,再分别加上意译的“酒、吧、车”,从而大大方便于读者的理解。 

    (5)音译加注 

    这种方法“一方面保持了原语的丰姿,另一方面又能较好地为译语读者接受,在翻译文化内涵比较独特的词语时,不失为一种好的选择”。比如,西施、诸葛亮是我国历史上的知名人物,但在大部分英语读者的认知中是没有这一概念的,因此我们有了“西施(a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue)”、“诸葛亮(Zhuge Liang, the master mind)”等广为流传的译例。此类翻译方法中的注越精炼越好。 

    翻译不但是把一种文字转换为另一种文字,还要特别注意原文中所蕴涵的历史文化信息,翻译那些独具民族和地方色彩的词语更是如此。不同的自然环境、社会历史、文化传统、思维方式会影响汉英两种语言词汇的产生、存在情况及语用意义。正确解读汉英两种语言词汇语义差异,对我们从事英语学习、跨文化交际等有一定的指导意义。只有充分了解汉英词汇的语义差异,才能使翻译更生动、形象,有效地提高跨文化交际的能力。 

     

    参考文献: 

    [1] Baker, Mona. In Other Words: A Course on Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. 

    [2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001