时间:2023-10-07 09:05:46
序论:写作是一种深度的自我表达。它要求我们深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隐藏在内心深处的真相,好投稿为您带来了七篇旅游文化差异范文,愿它们成为您写作过程中的灵感催化剂,助力您的创作。
【关键词】中西文化;旅游文化;审美差异
受不同文化熏陶的人们具有不同的审美要求,对同一景观会产生不同的审美体验,在社会经济不断发展的今天,人们的生活条件越来越好,旅游业的发展亦成为各个家庭生活活动的组成部分,旅游行业的发展越来越快,但旅游景点的建立要针对一定的游客群体,研究好群体的审美理念,才能更好的吸引游客,更好的促进旅游业的发展。
一、中西方文化差异
文化的形成很大程度上取决于当地的地理环境,中国平原较多,陆地广阔,而且相对较为封闭,适合发展农业文明,属于大陆文化,而西方文化起源于古希腊,山地较多,沿海线长,适合发展航海业,靠海洋谋生,属于海洋文化,这就造就了现如今中西方文化的差异,文化特点也是一句不同的生活方式发展而来的,依靠海洋谋生,多变、广阔的海洋条件造就了西方文化不稳定的特点,人们大多个人意识强烈,追求自我,主动性高,不同的思想学派众多。而中国传统文化依靠农业为生,较为稳定,被动性强,社会意识强烈,多注重人际交往。这种不同的文化理念深刻影响着人们的旅游文化。
二、中西方旅游文化差异
(一)旅游理念
受中国文化熏陶的人们多享受旅游过程中的情感享受、精神享受,性格多沉稳内秀,冒险精神弱,受家庭的影响较大,受西方文化影响的人们具有强烈的冒险精神,征服欲强烈,他们向往大自然,渴望走进自然征服自然,所以他们更喜欢去新奇的旅游地点,去他们未知的领域,且不容易被家人影响。
(二)旅游目的
中国人大多以家庭、事业为重,旅游不作为必需活动,是闲暇时放松心情和开拓眼界的一种方式,是培养与同行者感情的最佳时间。而西方人较看重旅游,认为旅游是认识自我、提高自我的过程,而工作是为旅游积攒资金而不是养家糊口,他们将旅游看作是生活中必须要做的事。当然这与经济发达水平有关,但很大程度上受中西方文化的影响。
(三)旅游审美
在旅游时对景观的美感认识上,受中国文化影响的人们更愿意关注这个景观所承载的意义、历史、文化等,例如我国大多数出名的建筑都与名人志士有关系,说道那个省份,人们都愿意介绍该处是哪位名人的故乡等。而受西方文化影响的人们更喜欢感受大自然切实的美感,感官能够直接体会到的美感,他们迷恋于景观的形态、颜色、气势。并不过多关注它的由来、它的承载。这种审美差异的产生是由于教育不同、文化差异,中国教育将就伦理道德,人们认为山水有着自身的道德修养,亦在事物上寄托道德与情操,影响后辈世世代代的人,同时也将人的品格和他们所喜欢的事物联系起来,人们认为喜欢水得人多聪明、喜欢山的人多仁爱、好动的人比较聪明、好静的人比较仁爱。人们愿意将景色与自我融为一体,进行自身修养的培养。而西方文化本就多变,各种思想流派并肩发展,景物多仅作为客观的存在供人们欣赏。另一方面的差异是审美的表达,中国旅游者的审美多愿意使用抒情的表现手法展示出来而受西方文化影响的人对审美对象进行具体的描写将自己的审美感受表达出来。这一点通过画家的风景画就可以证明,中国传统风景画使用散点透视的画作方式,主张表达景物的韵味,不要求比例尺、光线等,可以在小小的一幅画中看到广阔的景象,而西方油画使用焦点透视法作画,注重画作与风景的一致性,越像越好,讲求层次,光线的表达。造成这种差异是由于中国文化影响的人们更注重风景所带来的内心感受,这是他们的审美重点,所以表达时更注重将这一点表达出来而忽略景观的实物和细节描述。而西方文化影响下的人们更注重景观本身,他们更愿意将带给他们美好感受的景观的真实情况表达出来,他们更多的观察景观本身,进而产生改造、征服等想法,认识事物时注重逻辑思维而感性思维较少。最后要阐述的中西方审美差异使二者的审美目的不同。
三、我国旅游业概况
我国的社会经济处于发展阶段,贫富差距仍较大,旅游活动尚属于较高收入人群的活动,再加上我国传统文化以家庭、事业为重的理念使忙于工作的人对旅游的欲望较低下。我国旅游业的发展并不乐观。使国人认识到旅游的意义是能更好的体会不同的文化、提高自我的生活质量,旅游行业建立各种适合不同人群的方案,适合不同旅游资金计划人群的人进行选择,不让旅游成为人们的奢侈品而是人人都可承受的必需品。外国旅游过程中还是能体会到外国人对国人有所歧视,我国相关部门应做好相应的工作保障国人的权利,降低办理出境的门槛,当然,旅行者必须提高自身修养和综合素质,出国旅游不仅是放松身心的过程,自己的行为也代表了国家的形象,不能为中国丢人。随着经济发展,国人的旅游需求会越来越多,国内旅游业可适当加大发展力度,相关部门给与一定的支持,特别是注重我国传统文化的弘扬,文化古迹的保存。
四、结语
分析中西方文化的差异,进而发现中西方旅游文化的差异,有利于旅游行业的发展,导游可根据游客的文化修养选择合适的旅游景点引导游客观赏,有利于提高顾客的满意度,增加自己的成就感和经济效益,更加满足了游客切实旅游欲望。旅游景区事先考虑主要的游客群体,针对他们的审美要求建立景区或优化景区,更吸引适合的游客群体,是景区更健康、更高效的发展。
参考文献
[1]华艳.浅谈中西方文化背景下旅游理念的差异[J].湖北函授大学学报,2013.26(12):80-81.
1.1旅游文化产品能够使消费者的动机得到满足
旅游景区品牌的吸引力由消费者的内在动机和外在推动力所决定,内在动机指消费者的旅游需求,而外在推动力在于旅游景区本身具有的形象、服务以及资源。由于旅游文化产品本身就是旅游景区中的重要资源,所以旅游文化产品能够作为外在推动力来推动旅游景区品牌的推广,同时旅游文化产品在特色化设计的前提下可以满足消费者的旅游需求,从而为旅游景区品牌的推广奠定重要基础。首先,文化差异促使消费者选择具有特色的旅游文化产品。旅游文化产品所具有的吸引力或者说旅游景区所具有的吸引力主要来源于消费者与旅游资源之间在文化、经济、自然等诸多方面存在的差异,在文化差异的驱动力下,消费者认为具有特色的旅游文化产品以及旅游景区具有吸引力。能够反映旅游景区特点的旅游文化产品是最具代表性的旅游文化资源,这种资源具有着一定的垄断性,如消费者对旅游景区中能够反映地域特色的表演节目具有浓厚兴趣,主要是因为这种表演节目与其他地区的地域文化存在明显差异。其次,内在需求推动消费者选择旅游文化产品,从而让旅游文化产品具有推动旅游景区品牌推广的可能性。人们渴望冒险与挑战、渴望消除压力等内在需求可以通过旅游来实现,当旅游景区为消费者提供了具有文化性、趣味性的旅游纪念品或者娱乐表演时,消费者能够实现身心的放松,从而对旅游景区留下良好印象。
1.2旅游文化产品设计能够使消费者个性需求得到满足
在对旅游文化产品进行精心设计的前提下,每个旅游景区中的旅游文化产品都会具有各自独特的特点。同时旅游景区可以推动具有多样化特性的旅游文化产品来吸引不同消费者的注意力,在为不同消费者提供针对的基础上满足不同消费者的个性需求。
1.3旅游文化产品设计能够推动旅游景区竞争力的加强
不同的旅游景区都会根据自身的特色以及受众的特点,来采取多种方式向消费者进行旅游信息的传递,当景区旅游信息传递的有效性产生差异时,旅游景区品牌推广的效果也会产生差异。所以,推动旅游景区品牌推广以及旅游景区吸引力提升的关键,在于确保景区信息的有效传递从而实现对消费者的吸引。当消费者在选择旅游景区而难以定夺时,旅游景区中存在的有形旅游文化产品以及无形旅游文化产品,就成为了推动其作出决策的重要参考依据。在同等条件下,具有特色的旅游文化产品能够让消费者获得新鲜的体验,从而实现旅游景区竞争力的提升以及吸引力的增强。当越来越多的消费者选择这个旅游景区的同时,也就代表着旅游景区品牌推广工作的成功,以及旅游景区将获得更好的品牌推广前景。
1.4旅游文化产品设计推动旅游景区知名度的提升
消费者对旅游景区的感知与印象,对消费者在旅游中的选择产生着直接影响。旅游景区的旅游形象由旅游景区中所蕴含的人文历史和旅游资源等多种因素所决定,这些内容需要消费者通过感知来实现。在旅游景区品牌推广的过程中,提升旅游景区知名度的途径包括游客传达与景区宣传等主要方式,旅游文化产品作为旅游景区资源的代表,当旅游文化产品在旅游景区中具有较高的作用与地位时,旅游文化产品对旅游景区宣传所做出的贡献也就越明显。消费者可以通过感知旅游文化产品来获得与旅游景区形象相关的信息,从而实现旅游景区知名度的提高。旅游景区在具有较高知名度和美誉度的同时,景区对消费者所具有的吸引力也会进一步的提升。由此可见,旅游文化产品对旅游景区知名度的提升发挥着重要作用,在此基础上,旅游文化产品设计可以发挥出推动旅游景区品牌推广的作用。
2旅游景区品牌发展不同阶段中旅游文化产品设计的作用
2.1旅游景区品牌发展初期,旅游文化产品设计吸引消费者注意力
旅游景区在初期开发阶段主要任务在于,对自身市场需求以及资源条件和竞争者的情况作出清晰的了解。一般情况下,品牌发展初期的旅游景区,会对自身最有优势的旅游资源进行开发,以吸引消费者的注意。在对自身实力做出考虑和评估的基础上,大多数旅游景区为了规避风险,而并不会集中力量紧抓旅游文化产品的设施,所以,在这个阶段中的旅游文化产品设计所发挥出的作用并不明显。然而,对于一些具有雄厚资金实力的旅游景区而言,他们往往在这个阶段采用主动出击的策略,将具有特色的旅游文化产品作为资深的拳头产品,让能够反映景区文化的旅游文化产品在景区开发初期就成为吸引消费者的主导力量,从而实现抢占旅游市场的目的。
2.2旅游景区品牌发展中期,旅游文化产品设计提升景区的发展后劲
当旅游景区品牌发展进入成长期之后,旅游景区已经具备了较好的市场声誉,在此阶段旅游景区品牌的推广需要具有更大的发展后劲,因为仅仅依赖旅游景区原有的旅游文化产品,而忽略旅游文化产品自身质量以及创造性的进一步提升,旅游景区将会面临十分漫长的中期发展,甚至导致旅游景区凭借旅游文化产品所奠定起来的声誉基础与吸引力毁于一旦。所以此阶段,旅游文化产品的设计应当在重视保留原有消费者的前提下吸引更多消费者,从而为景区注入更多活力。在实践中,旅游景区可以在保留原有旅游文化产品的基础上,尝试其他旅游文化产品的设计与实践,从而在保留原有消费者的基础上,避免因为旅游文化产品设计效果不佳而影响旅游景区声誉。
2.3旅游景区品牌发展成熟期,旅游文化产品设计增强景区核心竞争力
对旅游景区的形象进行巩固与进一步提升,是旅游景区品牌发展成熟期的主要任务,在此阶段旅游景区中的客源量趋于稳定,但是竞争也会变得更加激烈,所以差异化战略是此阶段景区品牌发展的主要战略。设计具有特色的旅游文化产品是推动旅游景区走上差异化战略道路的必要途径,特色化的旅游文化产品能够更好地发挥景区本身具有的优势,并使景区品牌占据强势地位,从而实现景区吸引力的进一步提升。
3构建旅游文化产品品牌对旅游景区品牌推广的意义及构建途径
3.1旅游文化产品品牌与旅游景区品牌的关系
首先,旅游景区品牌在旅游文化产品上的延伸。旅游文化产品在进入旅游市场之后,可以在一定程度上满足游客的消费需求与心理需求,但是当前我国旅游景区的旅游文化产品大多数只是一般的产品,而并不能称其为品牌,即便是一些知名度较高的旅游景区,其旅游文化产品也并非都被景区所熟知。而无论是有形的旅游文化产品还是无形的旅游文化产品,在缺乏品牌理念的前提下,都难以为景区发挥有效的宣传作用。旅游景区的品牌是十分抽象的,它来自于消费者对包括旅游文化产品在内的旅游文化资源的体验,品牌是独立存在的并且是具有生命力的,所以它也具有着一定的市场效应。在重视品牌延伸的前提下,旅游景区所具有的品牌特性可以赋予给旅游文化产品,从而让旅游景区旅游文化产品的知名度获得提高。在此基础上,当消费者想到对旅游文化产品的体验时就会想到对旅游景区其他资源的体验,从而使旅游文化产品设计对旅游景区品牌的推广具有了可能性。其次,旅游文化产品品牌在旅游景区品牌下的统一。社会科技的发展为旅游文化产品的创新提供了技术支撑,而消费者收入的提高、精神需求的多元化以及旅游市场内的激烈竞争,都为旅游文化产品的创新提供了较大的发展空间。事实上,单独的旅游文化产品在旅游市场中的寿命是十分有限的,当旅客对旅游文化产品所产生的好奇心得到满足后,旅游文化产品就应当做出不断的创新。但是在旅游文化产品建立品牌的基础上,它具有着广泛却忠诚的受众,所以其市场地位便不会因为产品的更新换代而产生太大变化。即一旦旅游景区中的旅游文化产品具有了自身的品牌,则老的产品所具有的品牌会延续到改良与创新之后的产品上,这种延续的品牌一直属于景区品牌的重要构成部分,所有的旅游文化产品都统一在旅游景区的品牌之下。也正因为如此,旅游文化产品即便是发生了良性的改变,也能够为旅游景区品牌推广发挥重要作用,并且这种作用在品牌的延续下是长期存在的。
3.2旅游文化产品品牌构建策略
关键词:旅游英语;翻译;方法
中图分类号:G4
文献标识码:A
文章编号:1672-3198(2010)09-0229-02
目前,随着世界各地使用英语的人口不断增加,英语成为全球化的交流语言,而旅游业也在同时巩固了英语作为全球语的重要作用,旅游英语也越来越受到人们的青睐。一个国家想要全面发展旅游事业,就必须要有具备良好素质的英语导游,这样才可以使旅游英语的语言知识和旅游专业知识紧密的结合在一起,从而得到更加广阔的社会效益。
1 旅游英语的特色
1.1 旅游英语包括了丰富的语言文化内涵
作为旅游业来说,文化是当中最主要的一个因素,通过旅游人们可以对当地的文化得出感悟。对每一个旅游者来说,旅游不仅仅是享受和观光当地的景观,更多的是感悟当地的民俗风情,被当地的独特的文化所吸引和影响。由此可见,在旅游英语中除了专业术语,还包括了一些具备文化底蕴的语言文字材料,旅游英语有深层的文化和浅层的文化。浅层的文化主要是指英语的词汇、语音和语法等一些基础的元素,主要是为了文化的具体内容和材料做好铺垫,而深层文化则是对相关的旅游材料、旅游文章的一种理解和赏析,是对一种文化的品析过程。1.2 旅游英语具有维美的语言特征
在旅游过程中,旅游者在旅游活动中的消费,大多都是对旅游文化的一种消费。因此,在促进这种旅游文化的消费和对美感的享受上是一种至关重要的因素,旅游英语在宣传本地文化的基础上,提炼了美学的有关元素,能够表达更加独特的文化内容。勤劳勇敢的中国人民在开发与建设美丽富饶的祖国大地的同时,也为我们留下了许多的文化古迹,独具自身特色的风土人情,手工艺品以及许多的美味佳肴,这种山水美景和历史文化经过巧妙的结合,就形成了一个独具特色的旅游文化。旅游英语能够作为宣传中国文化和吸引游客观光旅游的重要媒介,从而使我国的文化传统发扬光大。
2 旅游英语翻译现状
由于我国旅游资源非常的丰富,但是旅游资源在国际上的知名度却很小,许多外国人都只是知道一些著名的大城市,例如北京、上海等地,对中国其他的旅游地却不是很了解。由此可见,外国对我国的旅游业了解甚少,他们只是从一些媒体资料、文字或者是互联网上获取相应的信息。近两年来,我国许多旅游城市和著名的景点都出版了中英文的旅游介绍以及导游手册,在内容上都概括的比较详细。但是,在汉英翻译方面还是缺少相应的专业人才,在编撰的时候随意性太大,许多的旅游资料都是出自学生之手或者一些翻译公司。此外,在我国许多的旅游景点中,导游的英文水平也有待提高,这就严重的造成导游在口头翻译的时候与原书面上的翻译存在较大的差别,甚至会出现错误,特别是对饭店、宾馆以及街道的翻译更是漏洞百出。因此,全面提高旅游英语的翻译水平,是现今旅游业发展中的主要目标,然而要做到这一点,就必须正确的掌握旅游英语翻译的方法。
3 旅游英语翻译的方法
3.1 增词法和注释法的适当运用
由于中西文化的差异,在语言和信息的传递上必定会存在一定的障碍,特别是一些外国的游客所不熟悉的历史文化和典故。所以在文化传播的时候,应尽量减少读者在理解译文的时候的文化障碍,从而能够达到更加理想的文化交流目标。由于译文的读者和原文的读者是处于不同的文化背景中的,原文读者在译文的时候所表达的事物,可能对译文读者来说相当的陌生。因此,在这个时候,就需要原文读者在翻译的过程中,多运用一些词汇、复合句或者从句来进行补充和注释,从而有效的缩短原文读者和译文读者之间的文化差距。在这里的增词法和注释法就是以这个为目的来方便外国的游客理解,更加有利于他们对中国文化的了解。例如在介绍“粽子”的时候,肯定会有涉及到屈原的有关内容,如果译者在翻译的过程中,不对屈原做任何的介绍,只是简要的带过,只会使游客无法理解,一头雾水。因此,如果译者在这个时候告诉游客,屈原是一个:famous Chinese scholar-statesman who livedsome three centuries before the birth of Christd.那么在这个时候,游客就会对“粽子”留下更加深刻的印象,对中国的端午也会理解更多。
3.2 注重对有关名称的翻译
在旅游英语翻译中,常常会涉及一些地名、人名的翻译,然而译者在进行名称翻译的时候是较为困难的一个部分。例如杭州第一泉“虎跑泉”常被译成“Tiger Running Spring”,但这个地名的由来据传唐代元和十四年,有位叫性空的高僧云游至“虎跑寺”,但苦于无水,准备迁走。夜里忽然梦见神仙告之:“南岳有童子泉,当谴二虎移来”次日清晨,性空果然见二虎“跑地作穴”,泉水涌出,他就把这泉水起名为“虎跑泉”。由此可见,此处应译为“Tiger DugSpring”。
此外,旅游英语翻译所要面临的人群较多,且具备一定的特殊性,在翻译的过程中,不仅要让外国游客明白当地的文化,还要让他们能够接受,并且乐于接受,不要让他们出现反感或者误解,因此,在英译时还要考虑到文化差异的因素,如西湖藕粉,宜翻译成“lotus root paste,powder或pudding”,而不宜翻译成“lotus root starch”,因为在西方“starch”容易产生使人发胖的联想。
3.3 掌握中西文化的切合点
各国文化的差异是客观存在的,对于一些旅游英语翻译的人员来说,必须充分了解外国的地理文化背景,并与本国的文化相结合,找出一个切合点。从文化因素角度来说,译者要对各国文化具有尊重意识,就要求译者必须具备一定程度的文化敏感性。由于各个国家、各民族的文化传统理念、民族风俗、历史背景都存在不同的差异,而且也具备本国的文化。也许在一个国家中一种文化可能体现了一定美感价值,但是在另一个国家却会被象征成为罪恶。因此,译者因保持谨慎的心态,具有较高的文化敏感性。因此,作为译者,应该努力寻找一条中西文化的切合点,在表达上寻求中西文化的对等语,从而有效的避免简单使用同一语而掩盖本土文化的话语权的情况出现。
3.4 饮食文化的英语翻译,要注意适当变通
目前,由于我国的历史和地域的不同,形成众多菜系,在英语翻译时充分考虑它的中、西文化差异、其原料成份及烹调方法等。如将韭菜合子译成ChiveBox就会让人费解,何为“ChiveBox”?看到“盒子”就直接对应了“box”?可见译者在英语翻译菜单时对这种传统小吃本身还不够了解。在这个时候,应使用“dumpling”一词,其所指不仅限于“饺子”,还可以指其它食品,如:粽子、水饺、锅贴等,虾饺可译为ShrimpDumpling,素菜锅贴可译为VegetableDump1ing。此类英译名现已广为接受,而韭菜合子的形状与饺子相似,体积较大,看似扁平,dumpling一词也可适用。综合考虑韭菜合子的制作方式,制作原料,可译为FriedLeekDumplings。在对我国传统饮食文化的英语翻译的时候,可采用直译:烹饪方法+原料名,如:清蒸桂鱼SteamedMandarinFish、回锅肉Twice-cookedPork、炖牛肉StewedBeef。
4 总结
综上所述,在旅游英语翻译中,最主要的一个目标就是能够在一定程度上减少中西方文化的差异,使旅游英语翻译能够更加符合旅游业的发展,把中国的文化引申到国际上去,扩大自身的影响力,为我国的旅游业奠定坚实的基础。
参考文献
[1]陈辉.旅游英语翻译方法浅析[J].宿州教育学院学报,2009,(1).
[2]王纯.旅游英语翻译浅谈[J].浙江旅游职业学院学报,2006,(3).
[3]傅凌.旅游英语翻译中修辞和文化差异探讨[J].长春理工大学学报(高教版),2009,(1).[4]王君.旅游英语的特点及翻译的路径选择[J].外语学刊,2008,(5).
[5]魏三军,邓燕.对我国旅游英语翻译的问题探讨[J].商场现代化,2008,(18).
[6]韩晓英.从文化差异看旅游英语材料的翻译[J].时代文学(下半月),2009,(6).
关键词:中西文化差异;跨国旅游文化;影响
一、称谓用语方面差异产生的影响
旅游业作为一项服务性的行业,注重称呼方面的使用显得尤为重要。我国自古以来就是礼仪之邦,在称呼方面有着及其有着十分明确的要求,随着不断的发展,已经融入了人们的日常生活当中,成为了一种习惯。而其他国家和地区在称呼方面却与我国有着十分显著的区别,在跨文化交流过程中,如不加以注意,很有可能引发不必要的误会。例如:在西方国家中,服务人员通常在提到老人的时候,都不会使用old这个单词,而是使用senior people,意思为年长的公民。因为在西方人的思想中,对于年岁的上涨会产生恐惧,用老来称呼对方是对人的一种侮辱。而在我国的文化中,老这个字带有尊重与净重的意思,通常情况下是用来形容德高望重的人,是一种恭维,一种尊重。然而由于文化之间的差异,导致在理解方面出现大相径庭的情况。就这一点上来看,我国传承的“长幼有序、贵贱分明”的传统礼仪思想对于西方人并不适用,只有明确这其中的差别,才能在今后的沟通与交流过程中,减少误会的发生。
二、价值观差异产生的影响
价值观的产生与人们生活的环境有很大的关系,由于生活环境的不同。因此,中西方语言与文化中的禁忌也大不相同。在我国看来,集体利益大于个人利益。所以,在跨文化交际过程中,我国人民通常表现出谦虚、合作以及集体观念等姿态,给人以缺乏主见的印象。而在西方国家的价值观中,个人利益高于集体利益,正所谓“人不为己、天诛地灭”。所以,西方国家的人更注重个人的[私以及人权,追求平等与自由。例如:在中国,旅游景点以及酒店宾馆的服务人员为了提高自身的服务质量,主动向客人介绍旅游景点的相关项目与指南。在我国的文化体系中,这种主动式的服务算得上是优质服务的典范。但是,在西方的文化体系中,这样的关心行为反倒会被认为是侵犯其个人隐私的行为,不仅不会得到感谢,反而会遭致西方游客的反感与讨厌。
三、思维方式的差异产生的影响
在我国的思维模式中,推理是一种常见的思维模式,从我国千百年的发展史上来看,我国人民最擅长的推理模式是类比推理。在旅游业中,主要表现在对旅游景点的介绍方面。许多来华旅游的西方游客都有这样的疑问,去桂林旅游的时候,导游会介绍桂林山水甲天下,也就是桂林山水天下第一的意思。然而,去云南丽江旅游的时候,导游又会说丽江山水天下第一。很显然,在西方人的思维中,天下第一只能有一个,如果出现了两个,那只能说明其中的一个是假的,这也是为什么西方国家旅游者来中国旅游以后,经常会对中国旅游景点产生名不副实这种想法的主要原因。导致这种误会产生的原因,主要还是由于文化的差异。在我国的文化中,天下第一只能算作是一个形容词,并不是一个指向性的标准。而在西方人强调实证性与精准性的价值观中,这种模糊指向性的事物,显然是无法理解的。
四、其他文化差异对旅游跨文化交际产生的影响
不仅是中国在接待西方游客时,会受到文化差异的困扰。西方国家在接待中国游客时,也会感受到文化差异带来的困扰。笔者曾经跟随过一个旅行团去欧洲旅游,由于是欧洲八国游,所以每一站的停留时间并不长,除了简单的购物,就只能游览一到两个旅游景点。这时候,问题就来了,负责带队的导游会问游客想到哪里旅游。按照我们中国人的思维习惯,由于时间紧迫只能去一个地方,自然是去哪儿都可以。然而,按照西方人的思维习惯,回答都可以的意思就是两个地方都想去,所以,一路上一直在强调,时间紧迫,只能去一个地方,这就是文化之间的差异导致的误会。除此之外,西方人认为人、兽平等,如果按照我国的习惯,为西方的旅游团提供猴脑或者是活鱼活吃等特色菜肴,在西方人眼中便是对生命的亵渎,不仅不会领情,还会提出严重的抗议,造成不必要的尴尬。
五、总结
综上所述,文化是人类在同一个环境下产生的共同心理程序,由此看来,文化并不是个体所表现出的特征,而是一种普遍性的、具有共性的、受到社会认同的心理程序。因此,在我国旅游业未来的发展过程中,要重视中西文化差异的作用,加强旅游跨文化交际的管理,加强旅游景点工作人员的培训,使其明确东西方文化之间的差异与影响,促进我国旅游业向着国际化方向不断前进。
参考文献:
关键词:翻译 跨文化交流 旅游经济 旅游资料 旅游文化
随着经济全球化的发展,跨文化交流日趋频繁。古老神秘的中国文化每年都吸引着大批的外国游客到中国旅游, 带动了我国旅游经济的发展。而旅游资料的翻译也就成了旅游文化交流中的一个重要环节。旅游资料的翻译是跨国界、跨文化、跨社会的宣传活动。翻译工作者起着举足轻重的作用,同时又面临各国文化与语言差异所带来的各种困难。译者需具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识。目前, 我国旅游资料的英译情况仍存在很多问题。表现在以下几点:拼写语法错误;措辞不当;滥用汉语拼音(中式英语);文化信息处理不当等等。
旅游资料是一种宣传资料, 其功能就是向读者亦即游客介绍旅游目的地的地理历史背景, 文化特色,引起游客参观的兴趣,达到传播本地文化的目的。同时,旅游资料中所蕴涵的信息以文化为主,涉及文化的各个方面,从历史考古到风土人情,无所不有,极具独特的中华民族特色。因此,翻译旅游资料就是要把含有中国文化特色的信息转换到译文中,这才是旅游资料翻译的重点所在,而中西方文化的差异却给这种文化的转换带来极大的困难。有的译文让外国游客不知所云,有的译文的语法杂乱无章,错误百出。有的译者强行按中文的句法进行翻译。那就无法达到其英译的目的——吸引游客。比如用hang foot building 来翻译吊脚楼让人无法想象这究竟是个什么样的建筑物。下面就旅游业相关的几方面内容进行探讨。
旅游资料的翻译
虽然旅游资料的翻译应该以读者的文化为主,以译文为重,但是外国游客感兴趣的是旅游资料中与其不同的文化, 因此在翻译的过程中还应在读者接受范围内最大程度保留原文的文化信息。如果译文不作任何改变照直翻译,不但令外国游客不知何意,而且还会失去阅读的兴趣,达不到翻译的目的。那么译者应适当地增减文化点来让读者更容易接受, 所以采用删减、释义、类比、改译等方法。
典故是旅游资料中一种常见的文化现象,出自历史事件、寓言、神话、传说、谚语、某些作品等。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,因结构固定,义在言外,已失去指称意义,只有语用意义,在直译以后读者无法理解典故含义时,要对典故作适当转换。采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义。 意译向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。如:“玉兔”为什么英译成“Moon Rabbit ”而不译成“Jade Rabbit”?让人误认为是玉做成的兔子。
旅游景点的翻译
旅游景点的翻译在旅游文化的介绍中起着非常重要的作用。要求译者对景点的历史文化背景进行充分的学习,有条件的最好作实事求是的实地考察。想办法拉近外国游客与中国文化的距离,使他们产生亲近感,激发他们的游兴。中国悠久历史中有许多著名事件,英雄人物,典故传奇等, 旅游资料中经常提到的许多风景名胜往往与他们有关。不增加说明,一般外国游客就无法理解。有时候在翻译旅游资料中删减是十分必要的。因为大多数外国游客阅读这些资料都是为了了解中国的风土人情,增加一些旅游兴趣。
值得一提的就是汉语中一词多义的现象,在翻译选词时更应该慎重。比如说“楼”在英语中有许多个对应语,并不是可以随便调用的。浩然楼译为Haoran Mansion,是因为这是一座公馆大楼式的建筑,岳阳楼译为Yueyang Tower,因为其形状类似塔, 而天安门城楼是众所周知的类似检阅台、主席台的建筑,故译为the Tian An Men Rostrum。
饮食文化的翻译
我国由于历史和地域的不同,形成众多菜系,在翻译时充分考虑它的中、西文化差异、其原料成份及烹调方法等。如将韭菜合子译成Chive Box就会让人费解,何为“Chive Box”?看到“盒子”就直接对应了“box”? 可见译者在翻译菜单时对这种传统小吃本身还不够了解。应该如何解决这个问题呢?笔者不禁想到了“dumpling”一词,其所指不仅限于“饺子”,还可以指其它食品,如:粽子、水饺、锅贴等,虾饺可译为Shrimp Dumpling,素菜锅贴可译为Vegetable Dump1ing。此类英译名现已广为接受,而韭菜合子的形状与饺子相似,体积较大,看似扁平,dumpling一词也可适用。综合考虑韭菜合子的制作方式,制作原料,笔者建议译为Fried Leek Dumplings。
在对我国传统饮食文化的翻译时,可采用直译:烹饪方法+原料名,如:清蒸桂鱼Steamed Mandarin Fish、回锅肉Twice-cooked Pork、炖牛肉Stewed Beef 。音译+意译:麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style、西苑饭店 Xiyuan Hotel。意译:红烧狮子头Braised Met Ballswith Brawn Sauce、棕子Pyramid -shaped Dumpling 。
公示语的翻译
一、中英旅游文化差异
文化是人类发展进化过程中逐步掌握的能够改善人类生活的知识、能力、习惯的总称,不同民族由于地域、历史、风俗等原因,会造成很多文化上的差异。旅游文化是其中的一个典型的例子。中英旅游文化差异主要体现在风俗习惯、宗教信仰及审美三个方面。
1. 风俗习惯差异
风俗习惯是指贯穿于日常社会生活和交际活动中所形成的具有民族特性的文化。每个民族在其发展过程中都会形成特定的风俗习惯,这种差异在很大程上会影响国外游客对旅游宣传资料的理解。拥有不同文化背景和风俗习惯的人在看待同一件事物上也会产生不同的思维模式和心理反应。因此,在翻译涉及中国传统文化因素的旅游宣传资料时,应选择适当的英译策略,避免引起读者的误解,同时也应该加上必要的解释,以加深不同民族之间的了解与沟通,促进读者阅读共鸣的产生。
2. 宗教信仰差异
宗教是人类社会发展到一定历史阶段出现的一种文化现象。经过长期的历史演变和发展,宗教已经成为人类传统文化的重要组成部分。不同的宗教信仰会影响人们的思维模式和生活习惯,进而影响到所用的语言。因此,在翻译旅游宣传资料中所涉及的宗教内容时,不仅要多了解英语国家的宗教文化,更要注意避免英语国家的文化禁忌。
3. 审美差异
审美是人与世界形成一种无功力的、形象的和情感关系的状态,即是人们对一切事物做出评判的一个过程。不同民族的地理环境、社会环境、政治制度、经济体制等都会影响其人民的审美观念。不同民族的人们对同一景观也会有不同的审美感受。因此,在进行旅游宣传资料的翻译时,应充分考虑到国外游客的审美感受。
二、汉英旅游宣传资料的语言差异
由于中英旅游文化差异,不同语言的读者长期在各自特定的语言文化环境熏陶下,养成了一种固有的审美心理和欣赏习惯,这种心理和习惯自然而然地制约他们对语言刺激的注意和使用语言的方式,也造就了各自旅游文体独特的语言表现手法和读者喜闻乐见的形式。汉英旅游宣传资料的语言差异集中体现在词汇、句法、语篇三个方面。
1. 词汇差异
首先,受到中国古典诗词歌赋的影响,汉语旅游宣传资料中多使用绘声绘色的形容词和四字成语来增强语言的感染力。英语旅游宣传资料则侧重于选择简单易懂的而非冗长的词汇。行文用词简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。对于英语读者来说,简单的词汇更易于理解,同时也能很好地达到宣传目的。其次,英语旅游宣传资料中经常会出现第二人称代词,而在汉语旅游宣传资料中鲜有发现。第二人称代词是一种泛指,并不是特指某个人,用在旅游宣传资料中更容易拉近与读者的距离,使读者也产生一种亲切感,激发读者积极的心理反应。再者,汉语旅游宣传资料用词一般比较正式,而英语旅游文本常用口语体,语言趋于非正式。
2. 句法差异
汉语强调“意合”,将几个逗号相连的并列结构组合在一起,表达一个完整的意义,从而组成一个句子。多数情况下没有明确的主语和谓语,一般都比较长,力图在一个长句中尽量详细介绍相关信息,强调一种意境。英语则是一种从属结构的语言,注重“形合”,句子结构以主语和谓语为核心,在一个主谓结构的不同地方生出各种从属结构,结构复杂,讲究从句的使用及一系列连接词的使用。
除此之外,英语旅游宣传资料中存在明显的句子时态变化。英语旅游宣传资料中一般描述均采用一般现在时,涉及历史、典故、传说等主题则使用过去时,表示前景或承诺使用将来时。这种利用时态变化的表达方式充分体现出旅游文本的宣传作用是英语旅游宣传资料中独有的特点,而汉语只能通过词汇手段来表达。
3. 语篇差异
语篇作为一个整体也可以达到推介景点、吸引游客的目的。汉语旅游宣传资料的语篇是“景点倾向型”,侧重对景点的描述,其中大量华丽辞藻的使用和民族文化特色的介绍,展现旅游地不同之处的同时也使得汉语旅游宣传资料饱含浓重的感情,但很少提及游客旅游的感受,其语篇宣传召唤作用间接含蓄。英语旅游宣传资料的语篇是“游客倾向型”,强调劝导作用,所以常出现第二人称的表达方式,向读者展现的是可以去那里做什么,其宣传召唤作用直接明显。
此外,相比汉语旅游宣传资料的内容,英语旅游宣传资料中对景点的介绍有扬有抑,不但会描述其好的方面,对不足的地方也略施几笔,增进读者了解的同时也能够吸引读者的注意力。而汉语旅游宣传资料中鲜有见到这方面的描述,但却有对景点的社会地位及当地旅游业成就的描述。
二、汉英旅游宣传资料的英译策略
1. 直译
直译是指忠实地传递中文文本的信息,只需依照英文的形式和语法将中文句子结构进行调整之后如实译出,其余无需做任何改动。当汉语旅游宣传资料包含的都是实质性信息、而且没有特殊的文化内容时,可以选择这种英译策略。
2. 意译
意译法是把汉语的大意用英语近乎完整地重新表述出来,而非逐字逐句的翻译。意译不是简单的词语替换,而是更加注重句子的内涵。汉语旅游宣传资料中不仅有许多民族风情文化的介绍,也会引用脍炙人口的古诗词来突出当地的人文特点。对于此类旅游诗词的翻译,采用意译策略能更好地将诗词意境表现出来。
3. 音译加注释
在汉语旅游宣传资料的英译过程中,时常会用音译法来翻译英语文化中没有的词汇,尤其是地名、人名、景点名称等。但由于外国旅游者不熟悉汉语拼音,仅仅使用音译法对其翻译,势必导致原有意思和特点的弱化甚至消失,令国外旅游者困惑。音译加注释的方法能很好地解决这一问题。音译加注释就是用括号、从句、破折号等手段对一些音译的人名、地名或事件名等添加一些简单的注释内容,进行意思上的解释,从而使英文读者更好地了解其中涉及到的人物、地点或事件等,激发读者的情趣并丰富读者的知识结构。
4. 增译
增译法是指在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。由于我国有五千多年的历史,许多旅游景点的形成和演变都有历史渊源和特定文化。考虑到外国旅游者对我国历史和文化缺乏了解,翻译时应对这种带有文化色彩和历史背景的重要信息进行适当的调整补充,既可添加词汇补充意思,也可只增加同义词,强化意境,避免读者的误解和不解。
5. 省译
省译法是删去不符合读者思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。汉语旅游文本言辞华美,讲究对仗,描写性语言比重较大。翻译时,应从内容和语言形式上符合英文读者的阅读习惯,在详细分析原文内容的基础上,可以适当省译同义重复部分或相对次要的信息,保留最为有效的信息,增强译文的可读性,以达到翻译的目的。
6. 类比
汉语旅游宣传资料虽然文化色彩浓厚,但也有一部分可以在英语国家的文化中找到类似的信息。这种情况下,就可以采用类比法,即将两个本质上不同的事物就其共同点进行比较,帮助说明道理或描述某种复杂情况。类比的作用是借助类似事物的特征刻画突出本体事物特征,更浅显形象地加深本体事物理解,或加强作者的某种感情,烘托气氛,引起读者的联想。
7. 语态转换译法
语态转换主要是施事句式和受事句式之间的转化。汉语中“被”常有“挨”、“遭受”的意思,大部分情况下表示不好的事情,所以鲜见于汉语旅游宣传资料。而在英语旅游文本中,被动语态出现的频率非常高,表示建议、要求等信息时往往会使用被动语态,表达出一种客观、客气、委婉、公正的语气。这一英译策略可应用于景区景点注意事项的翻译中。
此外,汉语旅游文本中有时会使用泛指的主语“有人”来引证人们的说法,是汉语抒情的一种手法。这种情况下,也可采用语态转换译法将汉语的主动语态译为被动语态。
8. 重组
重组是指英译时按照英语旅游文本的行文习惯将汉语旅游文本的段落及内容进行重建,使其传递的信息在译文中可以更清晰直观地呈现给读者。一般而言,英语的段落展开多为演绎式,起首开宗明义,直点命题。汉语则多为归纳式,讲究起承转合,考虑时间事理顺序。由于汉英两种语言句法结构的差异,信息在段落中的分布有不同的次序,翻译过程中需要按照汉英两种语言信息的分布特点,对段落进行调整。通过对段落进行重组,对篇章进行整合,从而对全文进行逻辑重建。
关键词:旅游景区;外宣翻译;旅游文化传播
一、旅游景区外宣翻译与旅游文化传播
旅游文化主要包括以下四个方面:历史文化、工业文化、民俗文化和城市博物馆。而旅游文化的对外宣传就是要充分利用新闻出版、文化交流、国际互联网等策略,最大化地宣传地方的旅游特色文化,树立地方品牌。旅游景区作为旅游文化传播最重要的传播窗口,其外宣翻译的品质决定了旅游文化传播的效果。旅游景区的外宣翻译主要是以外国游客为宣传对象,由景区相关负责政府部门和单位将对外宣传文本译成外文,通过公示语、报刊、广播、电视、网络、图书音像出版等传统以及其他创新宣传形式表现出来,宣传本土文化、人文和景观,激发外国游客参观旅游的欲望,从而达到旅游文化传播和刺激旅游经济发展的目的。从广义的语言和文化的角度来看,语言的文字就是文化的一种体现。翻译作为一种文化沟通行为,也涉及文化的方方面面。从跨文化角度研究翻译行为是翻译研究领域的热点,尤其是旅游外宣翻译与旅游文化翻译的研究更是开辟了研究方向的新领域,因为这个研究领域不仅涉及语言与文化交流,还涉及城市经济与发展,因此,立足旅游文化传播的视野,研究旅游外宣文本的文化传播功能对于传播旅游文化交流,促进旅游经济发展都有积极的作用和意义。
二、基于旅游文化传播的旅游景区外宣翻译的原则
基于旅游文化传播的外宣翻译设计的是不同的语言和文化,因此,旅游景区外宣翻译应遵循以下原则:
(一)目标人群接受原则
旅游文本的特点是充分体现不同语言、文化和游客心理等因素,因而在旅游景区文本翻译过程中要充分考虑目标人群的阅读感受和审美标准等心理接受程度。在思维方式和表达方式方面以英语母语国家的受众人群接受程度为标准,注重语言风格和语言表达以及文化表述。在翻译创作过程中要注意目标语言的习惯性。语言的审美习惯主要体现在语篇布局、句式变化、修辞手法等。而相比汉语注重“神”,英语语言更注重“形”,强调信息的准确性和实用性,因此,英语旅游文本表达客观通俗、语言风格简约、思维逻辑严谨,多使用有逻辑性有层次感的句式,这与西方人注重实际的思维习惯相吻合。
(二)宣传文化原则
宣传文化的原则指的是翻译文本以宣传本土旅游文化为原则。虽然译者在跨文化视角下翻译旅游文本,但是也要充分考虑如何表达中国文化元素。受众人群除了有对本国语言的审美期待以外,还希望在旅游过程或阅读过程中了欣赏异国的语言文化、领略中国悠久的历史文化、了解当地的风土人情。译者在翻译旅游景区文本时要充分考虑文化的交流与传播,重视对本土文化原汁原味的诠释,充分发挥介绍旅游景区、传播中国文化、增进中外文化和经济交流的作用。
三、基于旅游文化传播的旅游景区外宣翻译策略
(一)提高译者素质
翻译工作者的素质包括专业水平、工作经验、职业态度、文化底蕴等,这些都决定了翻译文本质量的好坏。合格的译者能够用扎实的语言功底和丰富的知识储备认真负责、游刃有余地在两种语言之间转换,出色完成文本的互译。目前,旅游景区外宣文本的译者主要来自英语专业翻译人员、英语教育者及海归人士,但是专业功底和文化底蕴兼备的人才很少。因此,一定要重视翻译人员的培训以及高等教育的实用性。对于在岗的翻译人员要加强文化领域的培训,多提供研讨和交流的机会,提高文化修养和职业道德;对于在校的学生,需要高校改革翻译课程,在传授翻译技巧的同时,重视外宣和跨文化内容的实践。比如:在大学生创新创业训练项目中指导学生做语言翻译翻译,培养学生的创新思维与能力。
(二)加强研究,建立公示语翻译学术规范机制
目前,对翻译作品的研究领域广阔,既深入又丰富。对外宣翻译的研究有很多,但是缺少系统的、有针对性的实践研究,尤其是从不同文化领域的旅游行业的外宣翻译研究相对较少,因为基于旅游文化传播的旅游景区文本翻译是涉及旅游行业的跨文化翻译研究,相对复杂,成果较少,可行性的方法和理论更少。建议高校外语教学要把旅游景区公示语翻译作为文本纳入高校课堂教学环节中。相关工作者和教育者应重视这方面的理论和实践研究,结合实例,提出可行有效的翻译策略和问题解决策略。政府有关部门也要组织力量开展公示语翻译相关标准制定研究,使旅游景区公示语翻译尽快走上规范化建设轨道。
(三)鼓励社会参与,建立纠错机制
要出台鼓励社会各界人士参与旅游景区公示语翻译检查相关政策,发动社会力量,调动懂语言翻译及文化底蕴深厚的专家学者实地考察,对既能发现问题,又能提出明确翻译规范本的有关人士要给予奖励。
参考文献:
[1]刘琼.论旅游翻译中文化差异的处理[J].群文天地,2011(22).
[2]朱益平.从旅游景区英文误译看地方外宣翻译中的译者素养[J].新西部,2013(11).