期刊大全 杂志订阅 SCI期刊 投稿指导 期刊服务 文秘服务 出版社 登录/注册 购物车(0)

首页 > 精品范文 > 科技英语的特征

科技英语的特征精品(七篇)

时间:2023-09-11 17:25:24

序论:写作是一种深度的自我表达。它要求我们深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隐藏在内心深处的真相,好投稿为您带来了七篇科技英语的特征范文,愿它们成为您写作过程中的灵感催化剂,助力您的创作。

科技英语的特征

篇(1)

[关键词] 科技英语特征;翻译技巧

【中图分类号】 H315.9 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)08-135-2

科技在发展,时代在进步,语言与语言之间的翻译活动更加频繁。科技英语的独特性使其成为了一门专业性的学科,科技英语的翻译在当今社会中扮演着十分重要的角色。科技英语是科技人员必须具有的一项基本素质,探讨科技英语的翻译十分必要。从科技英语的表面特征探究其深刻的内涵实质,我们必须首先了解什么是科技英语,科技英语具有什么特征,然后才能全面透彻地探讨科技英语的翻译策略。

一、科技英语的定义

从广义上讲,科技英语(English for Science and Technology)泛指一切论及科学和技术的英语。从狭义上讲,科技英语是指科技人员在科技方面的论文、著作、报告或者是实验等方面所使用的英语。

从科技英语的定义不难看出,科技英语涉及的范围广,层次多,但是特征明显。语言学家韩礼德的系统功能语法理论认为:语场、语旨和语式是决定语言特征的三大语境因素。这三大语境因素中的任何一个变化都会直接影响到这种文体特征的变化,要想把科技英语翻译得更准确,更地道,就得从各个深层次的语言特征开始探索,从而探讨出一些科技英语的翻译技巧。

二、科技英语文体的特征

整体来看,科技英语的基本特征是:一是专业性强,很多词汇都是专业术语,所以科技词汇的词义比较单一和固定,如space-shuttle(航天飞机),hovercraft(气垫船);二是语言文字简洁,科技英语是一种书面语言,它不要求华丽的辞藻和丰富的语言修辞,它没有感彩,更多的是要求陈述客观事实;三是严谨性,科技英语一般侧重事实的表述和逻辑推理,所以词句之间具有很强的逻辑性,它要求思维的准确和语意之间的连贯性。

具体分析,科技英语和语言的其他功能变体一样,它并没有单独的词汇系统和语法系统。科技英语除了运用专业性较强的词汇之外,还要运用一些实义词(即在句中充当成分时有意义的词)和语法功能词(如介词、冠词和连词等)。由于科技文体的广泛交流和大量使用,研究科技英语的功能变体就显得十分重要,下面将为科技英语的三个显著的句法特征做出详细的分析:

(一)大量使用名词或名词化短语

“大量使用名词化结构是科技英语的特点之一”(引自《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary))。因为科技文体重在陈述,其语言简洁明了,强调信息的准确性和客观事实。

例如:Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发现固体排水的原理。

句中of displacement of water by solid bodies 属于名词化结构,一方面简化了the principle引导的同位语从句,另一方面强调了displacement 这一事实。

(二)大量使用被动结构

根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是由于被动态的使用可以减少主观臆断,增强客观判断,即减少一二人称的使用,增加第三人称的使用,从而也可以使句子更加简洁。

例如:The switching time of the new-type transistor is shortened three times. 新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或缩短为三分之一)

句中的is shortened这一被动结构的使用陈述了一个客观事实,并不是个人的主观臆断。并且大量使用被动结构可以将the switching time作为整句话的主语结构,使文章的关键信息显而易见,科技英语通常都是非人称的叙述。

(三)大量使用非谓语动词及分词结构

由于科技文体的简洁性,所以在文章中很多都是使用非谓语动词或者是分词结构来代替复杂的从句,这样就简化了句子的难度。并且非谓语动词作定语,明确了陈述的对象,使科技英语的翻译更加准确。

例如:Determining the least costly way to produce a specific quantity of output occupies much of the time of the managers.

确定用代价最小的方法来生产一个特定数量的产品占去经理们许多时间。

英语中的非谓语动词包括动名词、分词和不定式。此句属于复杂句,需要叙述三个动作determine,produce,occupy,但主要的动作occupy作为了整句话的谓语动词,其余的都作为了非谓语动词结构,这使得该句话句式严密和紧凑,表达事物之间的关系也更为准确。

三、科技英语的翻译策略

所谓翻译,它不是一门艺术,而是一门学科,不同的人对翻译做了不同的阐释。中国现代作者徐永提出,翻译就是译者用一种语言(归缩语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)来表达的思想。所以科技英语的翻译和其他文体翻译的根本出发点是一致的,都离不开翻译的重要原则“信,达,雅”。

科技英语重在陈述客观事实,在翻译过程中,必须要强调“信”,即忠实于原文,忠实于原作者的基本思想,准确地翻译出所有包含的信息。科技英语的专业性强,词汇含义专一稳定,在翻译过程中,又必须强调“达”,即准确翻译科技英语的专业词汇,需要查阅专业书籍进行检查和核对,特别是一些新时代的新的科技复合词在翻译时需要与时俱进。科技英语的句子结构简洁,句式严密,在翻译过程中,也必须强调“雅”,即重视翻译语言的句子排列和正确的时态运用,不能拘泥于原英文的句式结构,应该翻译出适合于本语言的语言习惯。

在翻译界,我们通常使用的是“直译”和“意译”的方法,但是如果我们不能正确的使用这种方法,可能出现的问题就是,要么过分拘泥于原文,采用直译的方法使得翻译出来的语言呆板,句式不符合语法习惯,要么过分掺杂个人的主观色彩,采用意译的方法使得文章文学色彩偏重,不符合该文体特征,从而扭曲了客观事实。本文将试着分析一下普通科技英语的词汇和句子的翻译技巧。

(一)词汇的翻译

从语言学的角度来看,科技英语词汇主要是通过沿用生活词汇、类比、借用、派生、合成、缩略和混成等几种方式构成的。在词汇的翻译中,我们通常采用的是直译的方法,具体使用的是“音译”和“象形译”。

音译一般是根据读音直接翻译就可以了,通常是一些人名、地名或者是药物的名称,例如:clone(克隆)、aspirin(阿斯匹林)、Mark Twain (马克・吐温)、nylon (尼龙)。

象形译一般是根据事物的形状进行的翻译,它包括“象译”和“形译”两种情况,象译直接把物体的形状翻译出来,形译直接把字形的形状翻译出来。例如:H - beam 工字架、V - belt 三角形皮带、Cross - bit 十字钻头。另外,以字母或字母组合作为代码或型号的情况也是使用形译法,直接照抄原语即可,例如:BASIC(BASIC语言),LIX-64N(LIX-64N萃取剂)。

(二)句子的翻译

科技英语虽然用语简洁,不拖泥带水,但是常常运用复合句,这是因为科技文章常常要求逻辑性强,推理严谨,话语准确,需要运用各个修饰成分(如:定语、状语、主语补足语、宾语补足语等)的简单句来进行修饰和说明,所以科技英语的翻译重在掌握长难句的翻译技巧。

在了解科技英语的特征之后,我们不难看出词汇的翻译是科技英语翻译的基础,解决长难句才是科技英语翻译的核心。长难句的翻译可以简单的认为是化繁为简,由短到长。我们首先应该找到文章的主谓宾结构,把长句缩短为短句,把修饰成分去掉之后理解整句话的框架,即找到句子的中心内容,然后把修饰成分逐个加入到简单句中,把各个单独的分句翻译出来,最后理清句子之间的逻辑关系,组织语言,并按照翻译后的语言习惯翻译出来就可以了。通常采用的翻译方法是顺译法,逆译法,分译法,合译法。

当然,需要提出一点的就是,汉语与英语之间的句式结构存在着一定的差异,英语更注重“形合”,采用的是语言形式手段来连接词、语、分句或者从句来表达逻辑关系,注重句子结构的完整,以形显义;汉语更注重“意合”,很少采用或者不用语言形式连接手段,注重隐形连贯,注重逻辑事理顺序。所以在科技英语的翻译中,合理的语言结构是翻译句子的关键所在。

例如:Those functions that describe how a computer software reacts to mechanical design,called application functions,are more often important to the engineer in engineering applications such as analysis, calculation, and simulation in connection with mechanical design because he wishes to know how they will work in use to which he wants to apply them.

对于这个复合句,我们首先应该将复杂句变为简单的句子,找出中心内容,即主谓宾。分析整句话,可以找到六个谓语动词,describe、reacts 、are、wishes、 work、wants ,但是正确的句子中通常只有一个是谓语动词,其余的都是非谓语动词;该句话的主语分别为:that(代functions),computer software, functions, he(代the engineer),they(代functions)和he,其中functions前面没有关联词,所以它是作为整句话的主语,由此可知该句子是由一个主句和五个分句构成的一个复合句,该句的中心主句结构为functions are important,由繁化简之后,再采用由短到长的顺译法翻译整个句子。

从句子的大致结构我们可以了解到该句讲的主要是关于工程师了解计算机软件的功能在机械设计中的重要性,其中包含两层含义,第一层是计算机软件的功能对于工程师来说很重要,第二层是进一步说明这种重要性的原因。所以最后翻译为:

描述计算机软件如何适应机械设计的软件功能(被称为软件的应用功能)对从事诸如机械设计的分析、计算和模拟仿真工作的工程师来说是很重要的,因为他希望了解这些软件功能在他所从事的工作中是如何工作的。

通过对科技英语特征的探究,我们对科技英语有了更清楚的认识,在以后的翻译过程中,我们要牢牢把握科技英语的基本特征,把所讲的翻译技巧和策略运用到科技英语的翻译中去,灵活的处理译文。

参考文献:

[1]方梦之,毛忠明.应用翻译教程[M].上海:上海外国语出版社,2004.

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

篇(2)

关键词:科技英语;词记;句法;语篇

1.引言

文体学是一门研究文体的学科,其任务不在列举若干文体的名目,而在观察和描述若干种主要文体的语言特点,其目的在于使学习者能够更好地了解它们所表达的内容和在恰当的场合分别使用它们。由于科技文章的一些不同于其他文章特点,所以就形成了独特的语体。首先,科技文章在用词方面要求准确,尽量避免含混不清或一词多义的情况。另外,科技文章在表态方面力求清楚易懂,在篇章结构方面,层次比较清楚。下面主要从三个方面介绍科技文章的文体特点。

2.词汇方面

科技英语反映的是日新月异的科学技术领域内的发展与创新。为了准确、科学地对这些新的进展与理论加以阐述,科技工作者们在遣词方面下了很大的功夫。

2.1科技词汇的词形一般较长,多源于希腊语和拉丁语。据美国科技英语专家Oscar E. Nybaken统计,在一万个普通英语的词汇中,约有46%的词汇源于拉丁语,7.2%源于希腊语。尤其在专业性极强的科技英语词汇中,这种比例就更高。例如:dynamics,electric,physics,pneumonia等(李庆明,2002)。希腊语和拉丁文之所以能成为科技词汇的基本来源,是因为这两种语言都是“死”语言,不会由于社会的发展而引起词义的变化,也不因词的多义引起歧义。

2.2在科技文章中,同一词语词义的多专业化,即同一个英语常用词不仅被多个专业采用,而且含义也各不相同,区别很大。如field一词,一般英语中指“野外、田间”;在计算机领域可作“信息(组)”、“字段”解;在光学方面可作“视场”解;在数学方面作“域”解等。对于这一类词语,只有通过上下文和具体的语言环境才能确定其真正的含义(贾睿霞,王永红,2001)。

2.3科技英语中经常使用缩略语。随着现代科学的高速发展,缩略语将日益增多,往往一个缩略语可代表几十个词义。在科技英语中缩略语的构成方式有三种:

2.3.1将词的部分截缩而构成新词,如parachute —chute(降落伞)。

2.3.2将词组中的每个词的首字母加在一起构成新词,首字母缩略词,如Unidentified Flying Object –UFO(不明飞行物)。

2.3.3从两个单词中抽出部分字母而构成新词,如telegram exchange –telex(电传)。

2.3.4大量地使用名词和名词组。英语比汉语更广泛地使用名词,科技英语中这种现象更为突出。如科技文章中不说 We can improve its performance by using superheated steam.而说 an improvement of its performance can be achieved by the use of superheated steam.为了简短而明确地表达某一概念或事物,科技英语还广泛地使用名词词组,如energy lose, a day and night weather observation station。

3.句法方面

3.1在科技英语中经常使用的语法结构相当多,如被动语态句使用得很广泛。这是因为科技文章的主要目的是讲述客观现象,介绍科技成果等,使用被动句比使用主动句更少主观色彩。因此在科技英语中,凡是在不需要或不可能指出行为主体的场合,或者在需要突出行为客体的场合都使用被动语态。例如:For separating iron from the impurities the iron ore must be melted.

转贴于 3.2在科技英语中经常使用“It is (was)…that”这一强调句,如:

It is heat that causes many chemical changes.

3.3科技英语用于表达科学理论、原理、规律、概述以及各事物之间错综复杂的关系,而复杂的科学思维是无法使用简单句来表达,所以语法结构复杂的长句较多地应用于科技英语,而这种严谨周密、层次分明、重点突出的语言手段也就成了科技英语文体又一重要特征。如:

Laser, its creation being thought to be one of today’s wonders, is nothing more than a light ①that differs from ordinary lights only in②that it is many times more powerful and so be applied in fields ③that no ordinary light or other substance has ever been able to get in.

4.语篇特点

语篇也就是我们通常所说的篇章,是由一组相互连贯的句子组成的。语篇的语义结构和语篇机制,即衔接手段确保了语言由句子组成语篇,从而形成了一个有机的整体,所以对这一层面的分析包括了衔接手段和语篇结构(吴洁,2003)。

4.1词汇衔接

词汇的重复出现可以减少语言在传递中产生的歧义,使读者易于正确地理解作者所要论述的客观事实或复杂的认识过程,体现了科技英语的准确性。如:

Many stories abort the spread of AIDS are false. You cannot get AIDS working or attending with someone who has the disease. You cannot get it by touching drinking glasses or other objects used by such persons.4.2逻辑连接

通过逻辑连接手段的运用,读者可以了解句子的语义联系,甚至可经前句从逻辑上预见后续句的语义(胡壮麟,1994),体现了科技英语的逻辑推理性和严密性。如:

Microsurgery is helping to solve all kinds of medical problems that had been thought hopeless. For example, doctors can use the technique to restore blood flow to the brain to prevent strokes. And they can reopen parts of the reproductive system so some men and women who are not fertile can have children. Eye and ear doctors have used the techniques of microsurgery since the 1920s. But it was not until the early 1970s that doctors began to develop a better understanding of the possibilities of microsurgery.

4.3语篇结构

科技文章一般由导言、正文和结论或结束语三部分组成。当然语篇结构可以因陈述的内容、时间、场合、对象的不同而有所差异。

5.结语

科技英语在其演变和发展过程中逐渐形成自身特有的体裁或文体特征,了解科技英语与普通英语之间的差异,对于科技工作者无疑是大有裨益的。但值得指出的是,这种差异是相对的而不是绝对的。换言之,科技英语文体往往也借用其他文体(如文学文体)的词语或句式,其他的修辞手段以增加语言表达效果。 参考文献:

[1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

[2]贾睿霞,王永红.浅谈科技英语的特点.燕北师范学院学报,2001,17(3):9-11.

[3]李庆明.英语科技文体的语言特征.西安理大学学报,2002(3):315-319.

篇(3)

【关键词】科技英语特点 翻译原则

科 技 英 语(English for Science and Technology,简称EST)的语言特征可归纳为以下几点:一是术语,它在文本中所占的比重基本要达到5% ~10%;二是语法特征,科技英语中大量使用名词化结构、第三人称、被动语态、非谓语动词和复杂的长难句;三是特有格式,比如引言、结论、参考文献、实验报告、用户指南等,其中包含引言、结论、参考文献、实验的假设条件、实验数据以及实验结果等内容。

一、科技英语的特点

1.科技英语专业性强,使用了大量的专业名词和术语. 所谓科技术语,是指在科技专业语言中有着精确和单一意义的词。科技术语应能恰当地反映所指事物的概念内涵,反映某些学科领域特定事物的内容。科技英语在不同的学科具有不同 的意义,如“function ”机器设备而言, 指的是“功能”的意义,而如果出现在数学 或计算机语言方面的文章里就是“函数”的意义。所以一定要积累这方面的知 识,并注意加以区分,才能准确地进行翻译。

2.词性转换多。 由于英汉两种语言结构与表达方式的不同,有些句子在汉译时不能逐词对译。为了更好地传达原文的思想内容,使译文更符合汉语的表达习惯,更加通顺自然,在翻译时,常须进行词类的转换,即英语中的某一词类,并不一定译成汉语中的相应的词类,而要作适当的转换。

3.使用的非谓语动词使用较多,包括有过去分词、现在分词、动名词、动词不定式。如:为了叙事简洁明了,科技英语大量使用非谓语动词。

非谓语动词使句子结构严谨,逻辑性强,但也加深了理解和翻译的难度,遇到这类句子时一定要理清脉络,分析清楚其成分,才能正确进行翻译。

4.被动语态多。英语中使用被动语态大大多于汉语。由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各类说明等,故以客观陈述为主。这样的特点,使得科技英语中,被动语态的使用更多。

5.长句子多。在科技文体中经常使用长句子。这主要是因为在阐述科学事实、科学现象等事物的内在联系和解释一些科技术语或名词时,需要大量 使用各种从句(尤其是定语从句)和大量的介词短语、形容词短语、分词短语或副词等作后置定语,以及分词短语表示伴随情况等而造成的,形成了翻译的难点。

翻译长句时,应认清主干,理顺旁枝,分析句子的基本成分,主语,谓语,宾语,状语,抓住主干部分,然后逐步分析各词意思以及相互间的逻辑语法关系,再进行翻译 。

6.较多使用虚拟语气 。科技英语中常常用虚拟语气。虚拟语气在科技英语中的作用是用来描述假设的条件, 即假设有某种条件,就会产生某种结果。

二、科技英语的翻译原则

科技英语有其独特的语域特征,主要表现为用词准确、内容客观、语言简练、条理清晰等,充分认识科技英语的特点,对深入研究科技英语的翻译方法、翻译技巧和翻译标准,提高翻译质量有着重要的意义。结合以上分析,科技英语的翻译应遵循以下几个原则:

1.准确性。与一般翻译相比,科技英语的翻译不仅仅是简单意义上的忠实于原文,还要保证信息传递的准确性,科技英语的译文很少用到 “大概”、“可能”、“也许”诸如此类比较模棱两可的修饰语言。准确性是科技英语翻译最重要的标准,可以说,失去了准确性,科技英语的翻译就失去了灵魂。

2.通顺性。所谓通顺指的是译文的表达应该自然连贯、通俗易懂,符合现代汉语的语言规范,没有死译硬译、结构混乱、逻辑不清等现象。译者要在真正理解原文的前提下,结合汉语的表达方式,确保译文规范、简洁、流畅。此外,要特别注意科技英语中的语言结构,如后置定语、名词化结构、被动语态、非限定性动词等,具体翻译时要灵活处理,合理进行翻译。

3.科学性。科技文体一般是对科学事实和科学理论进行的客观描述和阐释,遣词造句都相当规范严格,充分体现其科学性。因此,科技英语的翻译必须确保译文的科学性,主要表现为专业术语的翻译。术语是科技文体的重要组成部分,是科学理论的语言基础,也是各领域、各专业特色的代表,在科技英语的翻译过程中,译者应广泛查询相关资料,潜心研究,力求用专业的术语来表达。

4.简明性。科技英语文体严谨缜密,行文准确规范,文章结构紧凑、条理清晰,注重强调客观事实,反对渲染主观情感,文风简洁明快。 译者也应遵循科技英语的这一特点,尽可能使用简实的语言,让人一目了然,保证译文的简明性。

5.及时性。随着科学技术的迅猛发展,各国之间的科技交流日益密切,科技英语翻译的需求量也越来越大。想要及时了解国外最新的科技发展动态或对外推广本国的科研成果,译者需尽早完成科技英语的翻译任务,及时进行沟通和交流,促进中外科学技术共同发展。

三、结语

科技英语有其独特的文体特点,具有很强的专业性,译者必须具备较高的综合素质,不仅要有扎实的英语基础、过硬的翻译能力,对科技知识有一定的了解,还要在实践中不断学习积累,拓宽知识面,及时了解科技动态,掌握各种翻译技巧和翻译方法,从而提高翻译水平,最终成为一名熟能生巧、运用自如的翻译人才。

篇(4)

本文基于地矿类学科特色和需求, 指出构建有专业特色科技英语教学模式的重要性,阐述了建立地矿专业科技英语研究的需求,提出建立地矿类科技英语的教学模式:1、建立并完善科技英语课程设置,实现科技英语教学的课堂模式改革;2、外语与地矿学科相结合,推动学科共建。

【关键词】

地矿专业;科技英语;教学模式;学科共建;模式研究

一、构建有专业特色的科技英语教学模式的重要性

随着21世纪全球经济一体化趋势的加强和我国对外开放领域的不断拓宽,知识全面、懂专业并能用英语进行交流、用计算机进行操作的复合型高素质人才将成为现代社会需求的对象。国家教委在《普通高等学校工科本科教育的培养目标和毕业生的基本要求》中,提出了“基本掌握一门外语,能比较顺利地阅读本专业的外文书刊,具有听、说、写的基础”的要求。为此,各高等院校在重视各学科专业课教学的同时,必须强化科技英语教学,全面培养学生英语交际能力,以促进其专业课的学习与提高,增强其国际间知识与信息横向交流的能力。针对理工科综合类院校的发展要求,全面培养学生英语的实际应用能力和科技英语水平已成为必然趋势。

西安科技大学是一所具有50年发展历史的以地矿及其相关学科为特色的工、理、文、管、法协调发展的综合类大学。其安全技术及工程国家重点学科与社会科技进步和市场需求密切相关,并且在采矿工程和地质工程方面有一定的知名度。在这种有利环境下,地矿等工科专业迫切需要掌握英语这一通用语言,及时将本领域的研究与先进成果推向国外,同时了解国外本专业的新动态新发展,增强本专业发展与研究的时效性。过硬的科技英语阅读和翻译能力是达到上述效果的必备条件。科学技术上的交流需要多种科技知识的参与和配合,要实现领先学科与国际水平的接轨,就要形成跨学科研究的传统和习惯。对于地矿学科而言,针对地矿类科技英语特点和翻译的研究要先一步开展起来,只有在语言上能够实现与国际先进学科和技术的有效交流和沟通,搭建起国际交流的平台,才能更好的促进地矿专业的前进。

二、建立地矿专业科技英语研究的需求

在这种要求下,针对地矿专业特色以及对科技英语研究的需求,可以形成地矿特色专业与外语学科的优势结合。科技英语在词汇、常用句型、表达方法和语言风格等方面都具有许多不同的特点,只有掌握这些特点才可以真正做到科技信息的同步与交流。同时,对于地矿类学生的科技英语技能培养要贯穿在其学习本专业知识的整个环节中,以公共英语为依托,了解科技文体的基本特征,熟悉和掌握常用的科技词汇,科技写作和翻译理论,增强语言实际应用能力。这就需要外语学科与地矿等学科的进一步合作,发挥各自学科优势,实现学科共进。同时理工科院校的外语学院所面临的一个共同问题是英语专业方向的建立,以理工科学校的优势学科为依托建立科技英语方向的教学科研团队是十分必要的。只有走文理融合的道路,理工科外语院校的发展才更有前景,这就需要制定明确目的和阶段性任务,包括有计划的涉猎所在院校理工类自然科学知识框架,为科技英语的翻译研究和教学模式建立打好基础。

目前国内地矿类科技英语的特点和翻译方法技巧的研究基本上处于比较空白的阶段,包括矿业类语料库的创建仍处在探索可行性阶段(张建平,梁松林 2008),对于相关的英语专业词汇,句子结构,文体,惯用法的研究尚未形成体系,而学校的地矿专业特色又要求专业教师及学生在本专业领域具备一定的科技英语能力,从而达到与国际接轨及培养高素质复合型人才的需求。因此,充分利用外语学院的人力资源和学科优势,探索地矿科技英语的翻译研究与教学方法,不仅符合促进学校特色学科建设的需求,同时也能充分发挥学校的资源优势,探索地矿类科技英语的研究与发展。

三、建立地矿类科技英语的教学模式

1、建立并完善科技英语课程设置,实现科技英语教学的课堂模式改革

地矿等专业学生的科技英语教学方法要以公共英语为依托,以专业英语课程为提升,应了解科技文体的基本特征,熟悉和掌握常用的科技词汇、科技写作和翻译理论,增强语言实际应用能力和听说技能,提高与英语言国家人群的交际能力。这就要求专业英语课程不能只强调本学科英语专业词汇,同时要能够让学生了解英语语言特征及西方文化背景,了解翻译基本知识和技巧,从多方面综合提高学生语言技能,提高教学质量,适应21世纪社会、经济与科技发展的要求。如何对原有的科技英语教学模式进行改善,就要研究地矿专业的英语课程体系的设置与结构,在保持该专业核心地位的前提下,将科技英语的地位和重要性凸显出来并使其具有实用价值。可以在公共英语课程的基础上为地矿等专业学生开设科技英语辅修课程;细化科技英语课程设置,开设科技英语阅读,科技英语翻译,科技英语写作,跨文化交际等选修课程;同时加强师资培训,可采用“外语+专业”或“专业+外语”的双语教学模式;此外还可以充分利用多媒体技术和网络资源,优化教学手段,使教学方法灵活多样。

2、外语与地矿学科相结合,推动学科共建

在西安科技大学,由于专业教师水平的差异和各自对科技英语教学安排的千差万别,一些教师在专业英语教学过程中会针对教材一段接一段地进行翻译,把英语课上成翻译课;还有一些教师则是针对课文中的词汇、语法、句子结构进行详细地分析,回归到了基础英语的精读课。由于工科专业老师对英语运用方面的局限性,必然对本学科了解国际专业发展趋势和对外宣传自身领先技术方面存在障碍,这种情况下应积极倡导外语教师打破语言与文学的局限,实现教师自身的复合型建设,发挥专业教师与外语教师自身优势,实现优势互补。充分发挥学校学科特色,实现资源互补,学科共建,以外语学科促进地矿学科的国际化,以地矿学科推动外语学科的特色发展。

四、结语

篇(5)

关键词: 信用证英语 词汇特征 翻译

在国际贸易活动中,买卖双方可能互不信任,买方担心预付款后,卖方不按合同要求发货;卖方也担心在发货或提交货运单据后买方不付款。因此需要两家银行作为买卖双方的保证人,代为收款交单,以银行信用代替商业信用。银行在这一活动中所使用的工具就是信用证。信用证是银行用以保证买方或进口方有支付能力的凭证。因此在进行外贸时,信用证和信用证英语的掌握尤为重要。本文拟从信用证英语的词汇出发,归纳其词汇特点,并探讨其英译原则。

一、专业词汇及其翻译的准确性

信用证英语属于专门用途英语,有大量的专业词汇。大部分专业术语都是从已有的普通英语中引申而来的,这些词汇在信用证中有特定含义。在翻译这些词汇时,切不可望文生义,必须从经贸这一领域出发,力求译文的准确、严密。例如,在honor在普通英语中,其中文含义为“尊敬、敬意”,而在信用证英语中,则译为“兑现、支付”。这类专业词汇在信用证英语中很多,例如:

由于专业词汇具有特定的含义,它们在信用证中起到了至关重要的作用。因此在翻译信用证时,译者不仅要深刻领会这些词汇的准确含义,确保其翻译的准确性,同时还应不断积累必要的商务知识。

二、缩略词及其翻译的稳定性

英语缩略词是指在音节和字母上被省略或简化的英语词汇。使用缩略词是科技英语中常见的现象。缩略词中符号少,信息量大,正好满足了人们需要通过经济、高效的方式达到交换信息和交流思想的目的。例如:

L/C(Letter of Credit)信用证

D/A(Documents against Acceptance)承兑交单

D/P(Documents against Payment)付款交单

L/G(Letter of Guarantee)保证书

缩略词的翻译必须准确、固定、严格、稳定。为了准确地翻译此类缩略词,译者必须注意平时的收集和积累,并在此基础上熟知缩略词的全称,领会其含义。

三、时间词及其翻译的严谨性

时间是信用证中的基本信息,也是信用证中的敏感信息。信用证中时间的表达必须清楚明确,搭配必须固定,翻译须严谨。这也是信用证英语区别于普通英语的一大特点。例如:

(1)to(止),until(至),till(直至),from(从)等词表示装运的日期或期间,包括所述日期。如:

this credit remains valid in China until 23rd April,2009(inclusive)本证到2009年4月23日为止,包括当日在内在中国有效。

(2)before,prior to和after指在某月某日之后,或在某月某日之前,不包括所述日期,例如:

First half of a month,second half of a month分别指“该月1至15日”和“16日至该月最后一天”,起讫日均包括在内。

beginning of a month(月初),middle of a month(月中),end of a month(月末)分别指的是“1日至10日”,“1日至20日”,“21日至该月最后一日”,起讫日均包括在内。

翻译时间条款时,译者须十分谨慎,应十分注意时间的起点和结点,要做到滴水不漏,以免被不法商家利用,引起不必要的纷争和损失。

四、法律词及其翻译的强制性

由于信用证条款规定的强制性,信用证中用词通常带有命令语气。为了表达其命令语气,信用证英语中使用了大量的情态动词。这是信用证英语的另一大特征。情态动词在信用证中常表示在法律上必须履行的责任和应尽的义务。这些情态动词有:may,may not,shall,will not,must,must not,should,ought to等,翻译为“可以”、“必须”、“应该”或“不许”、“不能”、“不得”等意思。例如:

Bills of lading must be dated not before the date of this credit and not later than May.15,2009.

提单日期不得早于本证的日期,也不得迟于2009年5月15日。

情态动词是信用证英语中相当重要的表达语义的词语,表明了交易双方所需要承担的责任或义务。因此在翻译这些法律词汇时,译者应注意行文的正式和规范性,措辞应准确和强制,以符合法律文体的特征和需要。

五、古体词及其翻译的精练性

古体词在现代英语中不再广泛使用,甚至逐渐消亡,但是在信用证英语中却不可或缺,这些词多位一些表达语法关系的复合副词。这是信用证词汇的又一大特征。这些副词由here,there,where词根加上一个或几个作为后缀的介词(例如:after,by,from,in,of,under,unpon)构成,用于信用证条款中。例如:hereafter,hereat,hereof,hereon,hereto,hereinafter,hereby,herewith,thereby,therefore,thereafter,thereof,thereon,thereupon,therewith,thereunder,whereas,whereat,whereby,whereof。例如:

We hereby establish this Irrevocable Credit which is available against beneficiary’s drafts drawn in duplicate on applicant at 30 days sight free of interest for 100% of invoice value.Document against acceptance.

我方兹开立不可撤消信用证,本证凭受益人开给申请人的30天一式两份汇票付款,不计利息,承兑交单。

Please take note thereof,and honor his draft on presentation.

惠请予以留意,当他向贵行提示汇票时,予以承兑为荷。

古体词的翻译遵循一定的规律。在这些古体词中,here表示this,there表示that,where表示what或which。故而,hereafter翻译成“此后,今后”,hereunder“在下文,据此,根据本合同”;thereinafter译为“在下文”,thereof“关于、由此,其中”; whereby翻译为“因此,由是,据此”;wherein“在那方面”。

古体词使用于信用证中,能使语言精练、直观,使语言显得更为规范、严肃,体现出庄重的文体风格。因此翻译时应注意文体风格,选择较古雅的词汇,并注意行文的正式、权威。翻译时力争做到简洁、庄重和准确。

信用证英语作为一专门用途英语,有其独特的词汇特点。但是只是从词汇意义上来翻译信用证英语是不够的,还须对原作所涉及的专业知识和专业术语有一个基本的了解,进行必要的知识储备,以便更好从事翻译。

参考文献:

[1]陈建平.经贸合同英语词法特征及其翻译[J].中国科技翻译,2006,(2).

[2]李太志.商务英语翻译中的问题及其对策[J].上海翻译,2005,(2).

[3]刘霁.国际信用证的词汇句法特征及其翻译[J].中国科技翻译,2005,(2).

[4]陆丹,黄琦.国际商务英语中信用证的语言和翻译[J].湖南科技学院学报,2005,(8).

[5]陆谷孙.英汉大词典(第2版)[M].译文出版社,2007.

[6]孟凡艳.经贸合同英语的语言特征及翻译中应注意的问题[J].商场现代化,2005,(12).

[7]王海燕.信用证英语的句法特征及其翻译[J].理论界,2008,(12).

[8]吴雯.国际商务英语信用证条款的理解与翻译[J].北京电力高等专科学校学报,2008,(9).

篇(6)

对于隐喻现象的研究,最早可以追溯到亚里士多德时期。自20世纪60年代以来,西方学术界掀起了对隐喻现象进行跨学科研究的热潮,从不同的角度解释语言的起源、发展和使用,乃至人类认识和智能发展的奥秘。Halliday(1985)提出了语法隐喻的概念,将隐喻的研究与语言功能联系起来。他认为,语言是一个由语义、词汇语法和语音三个层次组成的系统,它们之间从上至下依次存在着体现关系。隐喻是意义与表达式之间非一致性(incongruent)关系的表现,隐喻现象不仅限于词汇层面,还常常发生在语法层面。语法隐喻是对“一致式”(congruentform)的偏离(deviation)。例如:(1a)Alittleboywaswanderingalongthestreetondusk.(一致式)(1b)Dusksawalittleboywanderingalongthestreet.(隐喻式)系统功能语言学家认为语法隐喻是词汇语法层的一种突出特征。Halliday(1994)指出,语言表达的隐喻模式是所有成人语篇的特征,不同语篇的语场、语旨、语式和语义决定了语法隐喻出现的频率和数量。语法隐喻被认为是科技语篇的突出特征,这是由科技语篇所在的特定语场、语旨、语式和其特定的语义促动的。

二、科技英语中的语法隐喻分析

科技英语是现代英语的一种非常正式的功能变体,其特点十分鲜明。在词汇语法层面表现为:名词化现象频繁,被动语态使用频率高,非谓语动词形式增多等(张德禄,1998:299)。根据语言使用的三大纯理功能———概念功能、人际功能和语篇功能,Halliday(1994)将语法隐喻分为概念隐喻和人际隐喻,后期系统功能语言学学派的其他一些学者如Thompson和Martin提出了语篇隐喻的概念。以下本文将从这三种隐喻形式的角度分析科技英语中的语法隐喻现象。

1.概念隐喻

Halliday所说的概念功能包括经验功能和逻辑功能,其中经验功能主要由及物性和语态体现。及物性是一个语义系统,它把人们在现实时间中的所见所闻、所作所为分成若干个过程,也就是将经验通过语法进行范畴化。Halliday把人类活动和自然界的过程区分为六个过程,即物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程。概念语法隐喻在科技英语中的表现之一是“及物性”,系统中的各个过程的隐喻化,一个过程可以隐喻为另一个过程,如心理过程可隐喻化为物质过程,关系过程可隐喻化为行为过程。在隐喻的过程中,与旧过程有关的参与者就可以省略,与动词相关的语气、情态、时间、所处等因素也常常省去,由动态转为静态,给人不可争辩的客观印象,这样更有利于表达客观真理和客观事实。例如:(2a)Itisessentialthatwetakethesepre-cautionsifourcrewsaretobesafe.(一致式)(2b)Theseprecau-tionsareessentialtothesafetyofourcrews.(隐喻式)在此例中,隐喻将a句原有的三个过程转化为b句的一个过程,并把其中主观性很强的人称代词we省掉,加强了该句的客观性,令人更加信服。随着过程的转换,过程中的参与者、环境等功能角色也发生了相应的变化;随着功能角色的变化,它们在词汇语法层的体现形式也发生了相应的变化。科技英语在词汇语法层最常见的隐喻化是“名词化(nominalization)”。名词化不仅出现在科技语篇的正文中,而且在标题和摘要中均有所体现。名词化隐喻指用名词或名词词组代替原来表示动作的动词、动词词组或表示特性的形容词、形容词词组,从而实现语法范畴或形式之间的转换。Halliday(1994)认为通过这种方法,在一致式中作为过程的动词和作为特征的形容词被隐喻转换为名词;它们的作用不再是在小句中充当过程或属性,而是以名词词组的形式表达“事物性”。科技英语借助抽象思维的逻辑性和概念性传达客观的知识和信息,这就要求它的语言表达形式简练、准确和浓缩,这些都导致科技语篇中名词化的大量存在。除此之外,名词化使得主位的选择更加多样化。名词化在小句信息结构中充当主位,调整了原有的信息结构分布,起到了强调的作用。另外,原本在一致式中的一个过程,在隐喻式中通过名词化转变成一个小句的语义起始点,从而成为一种十分有效的衔接手段。例如:(3a)Ifweaddorremoveheat,thestateofmattermaychange.(一致式)(3b)Theadditionorremoveofheatmaychangethestateofmatter.(隐喻式)在以上的例句中,随着一致式a转化为隐喻式b,概念功能词汇语法层中表达经验意义的具有代表性的嵌入句(embeddedclause)转移投射到了名词形式的语法域,跨越到了名词范畴,充当了b中的主位。

2.人际隐喻语言的人际功能

即表达说话人的身份、地位、态度、动机和他对事物的推断、判断和评价,主要通过语气系统和情态系统体现出来。系统功能语言学认为人际意义的一个重要组成部分就是情态,即说话人对自己讲的命题的成功性和有效性作出判断。比如:在提议中表达个人意愿,或在命令中要求对方承担义务。说话人传达的不仅是他对消息可靠度的看法,还包括他对听话人的态度。情态系统正是实现人际意义这一部分内容的重要手段。Halliday(1994)将情态定义为位于“是”和“否”之间的意义范围,即位于肯定归一度(polarity)和否定归一度之间的中间地带所构建的语义空间。把情态系统划分为情态(modalization)和意态(modulation)两部分,其中情态是说话人对某一话语命题的可能性(probability)和经常性(usuali-ty)做出的判断;而意态是说话人对某一话语命题涵盖的义务(obligation)和意愿(inclination)作出的判断。情态意义大都是由情态动词和情态副词,以及谓语的延伸部分表达的,情态动词的意义可以隐喻为其他的语法形式。例如:(4a)Henrymightknowit.(一致式)(4b)IthinkHenryknowsit.(隐喻式)此外,情态具有高/中/低三种量值,表示归一度之间的不同程度,如:must,should,could,might,itisprobable,itispossi-ble,等等。作者可以根据不同的情况选择使用不同量值的情态,以此决定他对科技知识真实性的确定程度(为了避免武断,有时需要从假定、猜测、建议甚至怀疑的角度出发进行阐述,以使表达更为客观,不会产生误导),以及他对听话人的态度。情态系统中的意态意义表示义务和倾向性,可以用情态动词must,should,will,may表现,隐喻式的表达则可采用如:berequired/supposed/allowedtodo等,或bedetermined/willingtodo等,或bekeenondoing等;还可以隐喻化为beobligedtodo等句型。科技英语着重要求内容的客观性,因此情态系统的语法隐喻在科技语篇中十分常见。

3.语篇隐喻语篇

功能是语言所具有的创造语篇,使其与语境—交际语境及前文相关联的功能(Halliday,2001),具体表现为主位结构、信息结构,表示句子中的衔接和连贯。科技英语中的语篇隐喻主要体现在名词化的语篇衔接功能上。名词化隐喻在英语语篇中的衔接功能是通过建立“主位—述位”衔接而实现的,名词化不仅有利于语言表达的简练、信息的浓缩,反映科技内容的严肃性和客观性,还在科技英语语篇的构建中起到重要的衔接和连贯作用。例如:Becauseheavierisotopestendtobeleftbehindwhenwaterevaporatesfromtheoceansurfaces,theremainingoceanwaterbecomesprogressivelyenrichedinoxygen.Thedegreeofenrichmentcanbedeterminedbyanalyzingoceansedimentsoftheperiod.该句中的“enriched”被名词化为“enrich-ment”后充当后一句的主位(thedegreeofenrichment),使前句和后句之间建立起衔接。

三、结语

篇(7)

[关键词]通信科技英语;结构;翻译特点

中图分类号:G623.31 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2015)42-0252-01

我国一直致力于通信技术的探索与研究,以求在通信领域实现突破,提高我国通信水平,应不断的学习国外先进的通信技术,在获取信息的同时,由于语言的差异性对专业的通信科技英语认识不请,做好通信科技英语翻译具有必要性。我国应将通信科技英语作为一项重要的课题去研究,对通信科技英语的结构组成、翻译特征语义探索,以求为后续通信领域的翻译工作奠定基础。

一、 通信科技英语的结构特点

1、 缩略法

缩略法是通信科技英语的主要结构模式,词组结构相对简练、使用方便。缩略法又分为不同部分、目标的缩略,一般以首字母、字母与数字或符号搭配、二次缩略等不同的缩略方式,类型繁多,共同形成了通信科技英语的缩略法[1]。

首字母缩略法是利用每个单词的首字母来组成新的单词,如网络控制处理器NCP(Network Control Processing),由三个单词的首字母构成了新的单词,赋予了新的定义。在首字母缩略过程中,不见得所有的首字母都要按照顺序进行设定,例如移动其实短消息SM-MO(Mobile originated Short Message)。

字母与数字或符号搭配而产生的缩略。通过对通信科技英语的分析,了解到专业的通信类科技英语经常将字母与数字、符号进行联用,数字句式单词组成中的原有数字,且表示所修饰单词的个数,为了使表达更为便捷、简洁。例如,发送过来GA(Go ahead),而在普通英语中“Go ahead”被译为“前进、开始”之意,可见英语在不同环境中、领域中的专业性表达也不尽相同。

二次缩略是在已缩略单词的基础上进行进一步缩略,是缩略法的另一种表现形式,与其他缩略法相比更为复杂。另外,在二次缩略法中,不仅仅含有一个缩略单词,也可含有两个二次缩略的单词,以实现通信科技英语表达的简略、易懂。如VHF是甚高频的缩写,为了表达甚高频全向信标,可以对VHF进行二次缩略,进而形成了VOA(VHF Omnidirectional Rage)。又如,平均中断时间(Mean Interruption Duration MID)。

2、 合成法

合成法是通信类科技英语中的另一个重要内容,是将2个或2个以上的词汇按照一定的次序排列在一起,形成新的词汇,实现了英语的扩展性应用,进而形成通信科技英语。一般说来,合成法都属于复合型的名词、形容词等,具有两种组合方式,分为合写式与分写式,如Bookmark?(书签)、sign-to-noise (信噪)。合成法在通信科技英语中也较为常见,利用多个单词进行组合形成新的单词,并赋予整个单词通信科技的专业术语,是语言文化的博大精深。

3、 词缀法

在通信科技英语还常见一种英语结构方式――词缀法。词缀法主要分为三种,前缀、后缀与前后缀三种[2]。英语在词缀方面的文化起源于古希腊,词缀在构词方面的能力非常强,通过词缀的不断变化,是通信科技英语的词义、磁性特点发生改变,是科技英语形成的有效途径。例如,“receive”是“接收”的意思,为其加后缀字母“r”,变为“Receiver”,其译为“收信机”。又如resistor(电阻)、anti-interference ( 抗干扰)等。

二、 通信科技英语语句的特点及翻译技巧

1、 以被动结构为主

通过对通信科技英语语句的具体性分析,了解到通信类科技英语以被动结构为主,在通信科技英语中占据着较大的份额,是典型的英语句型。在通信科技英语应用之中,注重被动语句的表达,是利用客观、端正的态度来蓝带通信科技问题,减少主观方面的影响,由于科技都是在不断进步的,并不是一成不变的,应利用更为科学、合理的看待科技研究成果是必要的。一般情况下,通信科技英语的被动结构在翻译成汉语之时,会以汉语的主动形式进行翻译。

例1 A coded signal should be decoded in order to reproduce the original signal[3].将该剧翻译成汉语形式,“一个编码信号若想还原成原始信号要通过译码来完成。”该句型就是运用了被动的形式,从“should be decoded”可明确得知,按照英语结构进行翻译,“为了被还原成原始信号,一个编码信号应该被译码。”在汉语翻译方面,以第一种翻译方式为主,将被动利用主动的方式展现出来。

2、 定语从句相对频繁

定语从句是通信类科技英语中的常见句型,也是学习的要点和难点,涉及到大量的英语语法知识,内容过于抽象,理解起来存在一定的难度。定语用于修饰名词、代词,定语从句分为限定性定语从句与非限定性的定语从句,是翻译过程中的难点,翻译人员必须明确上下文的关系,明确其中的主谓宾或主系表结构,对句型进行具体性的分析,明确定语从句所修饰的目标。

例2 ISDN is a new service offered by many telephone companies that provides fast,high-capacity digital transmission of data,images and video over the worldwide telephone network.

该句子译为“ISDN是电话企业所开设的一项新服务项目,该项目能够在世界范围内的电话通信网络中实现数据、图片和视频的迅速、快速的数字化传输。”该定语从句属于限定性的定语从句,由“that”来引导,引导的定语从句来修饰“a new service”,翻译时运用了分译的方式,以符合汉语的正常表达。而引导非限定性定语从句式,其典型的特点是“which”,是非限定性的标志性单词。

结束语:

综上所述,加强对通信科技英语结构以及翻译特点的学习具有必要性和重要性,是开展通信科技翻译工作的重要前提。通信科技英语具有专业性,与普通英语在构词、单词组合以及词缀等方面具有严重的差异性,应掌握缩略法、词缀法和合成法等几种主要的结构方式,以英语结构与翻译特点为着手点,对翻译技巧进行全面的分析,为通信科技英语翻译工作的开展打好坚实的基础,提升通信水平和通信科技英语能力。

参考文献:

[1]张建英.国际科技交流中科技英语翻译存在的问题及技巧探析[J].科技通报,2013,05:202-207.