时间:2023-06-11 09:21:17
序论:写作是一种深度的自我表达。它要求我们深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隐藏在内心深处的真相,好投稿为您带来了七篇韩语文学论文范文,愿它们成为您写作过程中的灵感催化剂,助力您的创作。
鉴于此,本文以《鸣梁海战》为例,观察其汉语翻译情况,指出其翻译偏误现象,并给出相应的参考译文,为汉语言翻译教学及研究提供参考。
关键词:《鸣梁海战》;韩语;汉语;翻译;偏误
中韩翻译的广度,深度和高度很大程度上取决于研究者的翻译视角和翻译方法。翻译视角和翻译方法的多样性给中韩翻译的创新开拓出更为广阔的发展空间。因此我以《鸣梁海战》为例分析其中文字幕的偏误,如字、词、语法特征等。这些研究有助于在中韩翻译中找到翻译规律和翻译技巧,能够使我们更好地翻译韩语。
电影《鸣梁海战》主要讲述了韩国民族英雄李舜臣在“鸣梁海战”的战役中,与中国明朝的援军一起,打败了日本的丰臣秀吉,从而奠定了朝鲜半岛200年的和平基础。他的名字和故事在韩国是尽人皆知,从而也带来了该部电影的群众基础,自从该部电影上映以来,观影人数甚至突破了1500多万人,成为了韩国电影史上之最,可以这么说,每三个韩国人中就有一个人观看了该部电影。甚至该部电影在国外上映,也拿下来非常好的票房记录,以北美为例,创下了韩片的首周上映记录。因此此论文以《鸣梁海战》为题材进行研究。
这篇论文以《鸣梁海战》为研究对象分别研究电影中的台词和译文字幕。首先整理《鸣梁海战》电影中的台词和汉语译文;其次对整理好的台词和译文进行对比分析;最后对分析出的结果进行整理。
一、翻译技巧
翻译技巧
作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过由于韩汉两种语言存在巨大的差异,因此在翻译过程中我们很难做到字、词、句上完全一一对应。因此为了能够更加准确的传达出原文的意义,往往在翻译的时候做一些增减,来更好地表达出作者的意图。而这种方法分别叫做加译法和减译法。
加译法
加译法就是在翻译过程中按照意义上或修辞上和句法上的需要增加一些词来表达原文的思想内容的一种翻译方法。加词不加意是加译法的原则,不是无中生有地增词,而是增加原文中虽无其词但有其意的一些词。加译法能够使译文更加通顺流畅,明白易懂,更加忠实地表达原文的意思和风格,合乎表达习惯。例如:
①原文:?? ??? ??? ????? ?????? ???? ???? ??????? ??? ???? ???? ????? ????? ????? ???.
译文:为了使我们的社会发展成一个成熟的市民社会,至关重要的是要超越集团利己注意,普及一种追求共同利益的市民意识。
在例①中并没有“发展”这一词,但根据句子的
含义为使句子能够通顺就一定要加上“发展”一词。
减译法
减译法指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中删减一些不必要的语言单位翻译方法。减形不减意是减译法的原则,删去一些可有可无的,或者有了则更加不通顺和违背译文语言习惯的语言单位,但省略的部分不能把原文的思想内容删去。这样能使译文更加通顺流畅,明白易懂,更加忠实地表达原文的意思和风格,合乎表达习惯。例如:
②原文:?? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ?? ??? ??? ???? ??? ???? ????? ????? ??? ??????.
译文:任何社会,都不会没有矛盾和分歧,但问题的关键在于能够在调整矛盾与分歧的基础上,引导谁会走向统一和谐。
在译文中“??”和“???”都没有翻译出来,如果翻译出来句子就显得嗦,还会起到混淆的效果。
二、 基于《鸣梁海战》汉语翻译的偏误分析及字幕翻译处理
偏误分类
翻译一部电影首先要做到对电影的内容有深入的了解,并总结和提炼,这也是翻译一部电影的基本准则。很多人把翻译看作一种艺术,在进行日常翻译的时候有许多的标准,其中最重要的一点就是:翻译人员要全面透彻的了解电影的内容和所说的台词,可见翻译工作一定要真实反映出电影的内容。一个成功的电影翻译不仅能够准确的表达出电影的内容,更要给观众留下深刻的印象,这就需要翻译者们在翻译的过程中能够在各个方面都要完美的处理。但是在芒果TV上《鸣梁海战》的中文字幕中在运用增译、漏译等方面却存在着多种偏误,并且还存在着漏译、翻译词汇不当等现在。
增译偏误
增译法是为了翻译更加通顺流畅的,能够使译文更符合逻辑和本民族的语言习惯。但在这部影片中由于字幕组的主观意识而对译文进行了更改,但有几处是更改是不符合逻辑和当时的场景的。例如:
①原文:???? ??????! ?? ?????. ?? ???? ???? ?????? ???. ?. ??!
原译:没听到将军的命令吗!大家都回营吧维修战船,清点士兵才是当务之急,快离开!
改译:没听到将军的命令吗!大家都起来吧,维修战船,清点士兵才是当务之急,快离开!
上面的例①中“?????”没有“回营”的意义,虽然根据语境,可以理解为“回营”但在这句台词中“起来”的意义更强一些。因此,我们认为,应用“起来”更为合适,如参考译文。
②原文:?? ???
原译:全部烧掉
改译:放火!
在例②中“?????”就是放火的意思,而原文的翻译是“全部烧掉”这就是主观性的添加了翻译者的想法这不符合“信,达,雅”中的“信”,这句没有忠于原文。
因此在运用翻译方法的时候要忠于原文的意思。
漏译偏误
众所周知,翻译中的失误在所难免,其原因是多方面的。而遗漏则不然,或因译者疏忽,无意间漏掉该译而没有译的内容,或因译者偷懒,随意大刀阔斧地砍掉自己不明白的地方。无论是哪种情况均会大大影响译文的质量。例如:
③原文:? ????? ??? ????? ??????.
原译:十天之内,已经有五十多人逃离军营了吧。
改译:近十天之内,已经有五十多人逃离军营了吧。
在例③中原文的意思是指在这十天左右的时间里所以用到了“?”而在原文的翻译中就说“十天之内”这就把时间固定在了这十天里了,因此应该改成“近十天之内”就符合原文的意思了。
④原文:?? ???,? ?????? ?????
原译:那黑压压的是什么啊
改译:那是什么,那黑压压的是什么啊
例④中原翻译少翻译了“?????”,改正后的“那是什么,那黑压压的是什么啊”明显比原翻译的“那黑压压的是什么啊”语气要强很多,并且也符合当时的情景。
综上所述,在翻译的时候一定要结合电影中的内容,不要因为主观意识而进行删减。
词汇误译
词汇误译有因为韩语文化水平欠缺所导致的误译,或者无视汉语表达习惯导致的误译。因此这种错误是由于翻译者自身水平欠缺导致的原因。例如:
⑤原文:?? ? ???.
原译:把他们拉开。
改译:快点把她们拉出去。
例⑤中“? ???”是“让……出去”的意思,而原翻译是“把她们拉开”显然是翻译的错误。
⑥原文:??? ??? ?? ???.
原译:父亲 父亲 俊沙把送信来了。
改译:父亲。俊沙的信送来了。
在例⑥中原文的意思是“俊沙”亲自把信送过来了,而电影中是“俊沙”托人把信送过来的,这就与电影内容不相符了。这是因为汉语表达方式习惯导致的误译。
⑦原文:??? ?????!
原译:不要再苟且偷生了。
改译:不要再期待还能活命了!
在例⑦中是用词不当“苟且偷生”是指将就着活下去不顾将来的祸患的意思,而在这里是指不要想着还能活命了。这是由于对汉语成语的理解不够所导致的失误。
因此在翻译的过程中,我们要充分了解译文的语言习惯和用词方法。
直译偏误
直译是一种对文章进行直接翻译的一种翻译方法,这种翻译方法能够直接表达出字面的含义,在理解层方面是比较浅显的,因此这种翻译方法有很多的局限性。在翻译过程中两种语言在表达上有很大的差异,因此根据实际情况在翻译过程中我们要适当地改变一下我们翻译的方式,而这时候要用的就是意译法。意译是在原文的基础上再加上翻译者的主观思想,不是作逐字逐句的翻译。通常使用在翻译句子或词组。意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。例如:
⑧原文:???.??????.?? ??? ??.
原译:干得漂亮 还能再见你一面 我可以安心地走了。
改译:干的漂亮,还能再见你一面,我死而无憾了。
在例⑧翻译中“??? ??”是指“安心的走了”,但是把这句翻译成“死而无憾了”意思将显得更加明确并在表达上生动简洁,形象鲜明。例如:
⑨原文:????? ?? ????? ?? ????? ???? ??? ????. ???? ??? ? ???? ??? ?? ?? ?? ?? ???.?? ??! ??? ?? ??? ?? ??? ????!
译文:抱着必死之心战斗则生,贪生怕死则必死无疑兵法中说的置之死地而后生。一个人拼命能让千军万马颤抖这句话不就是指我们现在所处的境地吗。
这段翻译就使用的意译的方法,如果按照原文意思的话就是“如果想活命就一定会死,但是如果抱着必死的决心战斗就能活。这就是兵法中所说的一个人拼命会让千军万马颤抖。这不就是只我们现在的处境嘛。”但是原文翻译的是“抱着必死之心战斗则生,贪生怕死则必死无疑兵法中说的置之死地而后生。一个人拼命能让千军万马颤抖这句话不就是指我们现在所处的境地吗。”两个翻译相比较,后者显得更加庄重有气势,也更加符合电影的场景。
字幕翻译处理
注意使用语
电影产业是大众化的产业,而在电影中的内容基本都是以对话形式进行的。而口语过于书面化会使得语言不灵活,好像做报告。翻译的台词过于书面化那么会使观众产生一种非常正规的感觉,而去看电影的是为了放松自己,并不是去看专业的讲座。因此影视翻译过于书面化会给人一种别扭、拘谨的感觉。例如:
⑩原文:??? ???? ???. ??? ?? 2??? ?????. ???? ????? ???? ??. ????!
译文:什么?我说统制公大人敌船已经超过二百多艘了,营内逃兵日渐增多,您知道吗?
改:
改译:什么?我说统制公大人敌船已经超过二百多艘了,营内还有不少士兵在逃,您知道吗?
例⑩中“????”是有渐渐的意思,但是在译文中“日渐增多”显得太多书面化不符合当时语境,看起来非常的生涩,而“还有不少”则显得更加通顺,也符合当时的语境。
注意字幕的长短
在影视翻译词是快速且多量的,而翻译的字幕是要与观众看到的一一对应。因此,我们在翻译过程中应该还要注重与口型的对比,尽可能原话字数相当,长短一致,以免影响和破坏任务性格的塑造和情绪的表达。比如台词的发声时间是五秒,那么字幕也要在五秒的时间里看到。还有一行字幕中包括空格不能超过13个字,同时不能超过两行。例如:
?原文:??? ?? ??? ?? ???? ????? ??? ????? ???? ??? ??????? ??? ??? ??? ???????.
原译:敌人没把我们放在眼里,还酒后狂言要杀光我们,一直杀到汉阳。
改译:敌人根本没把我们水军放在眼里,他们还酒后狂言,要把我们一举歼灭,一路杀到汉。
在例?中原文由57个字组成,但在原译中只有短短的26个字,这样会给观众没有翻译完的感觉会觉得还缺点什么。因此在改译中把字数增加到了34个字,这样就会感觉翻译的很充足。
三、结论
在写这篇论文的时候我发现在对韩语影视剧的翻译中,还应该力求通俗易懂、通顺流畅、自然,毕竟影视是大众化艺术,要求台词译文不能有太浓的文学味道。在翻译中要时刻记住翻译过程的三步骤,并要利用正确的方法来对电影进行翻译。
在这篇论文中找出了《鸣梁海战》中的翻译错误的地方,还用专业知识来解决了翻译错误的问题以及纠正,并分析了错误翻译和正确翻译的差别,使得更好地理解翻译中存在的偏误。
但是在这篇论文中也存在着一些问题,例如对于影片中的“??”的翻译只是进行直译为“血岛”。而“血岛”是指出现在脊椎动物的胚胎发育的早期,为形成原始血细胞及其有关的血管的细胞群。
最后在此希望译者们在翻译道路上能够越走越远,能够更加准确的表达出作者的本意和更加容易地使观众接受你们的翻译。
参考文献:
[1]公晨. 韩中人称代词翻译研究[D].(吉林大学)硕士学位论文,2014.
[2]林苹,肖梦.韩中旅游文本翻译规范化研究――以山东半岛旅游景点标示语为例[J].牡丹江教育学院学报,2015(2): 35-36.
[3]朴艺丹.试论韩中翻译教学[J]. 语文学刊,2013,(17): 118-119.
[4]刘博杰.浅议经贸韩语翻译需要注意的几个问题[J]. 吉林广播电视大学学报,2014,(11):157-158.
[5]刘淋.张家界景区韩语公示语误译现象及对策[J].科教文汇(中旬刊),2016,(2):182-184.
[6]刘薇. 浅论韩中翻译过程中同类\同义单词的择选原则[J]. 云梦学刊,2013,(3):150-152.
[7]马汉蓉.韩中翻译与文化[J].经营管理者,2015(10): 56-57.
[8]彭雨薇.韩中新闻翻译报告[D].(四川外国语大学)硕士学位论文,2015.
[9]朴艺丹.试论韩中翻译教学[J].语文学刊,2013(1): 24-27.
[10]全哲洪. 电影:《鸣梁海战》[J].海洋世界,2015.