期刊大全 杂志订阅 SCI期刊 投稿指导 期刊服务 文秘服务 出版社 登录/注册 购物车(0)

首页 > 精品范文 > 狼文化论文

狼文化论文精品(七篇)

时间:2023-04-03 09:51:31

序论:写作是一种深度的自我表达。它要求我们深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隐藏在内心深处的真相,好投稿为您带来了七篇狼文化论文范文,愿它们成为您写作过程中的灵感催化剂,助力您的创作。

狼文化论文

篇(1)

关键词:翻译,语境,语境分析

 

翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。语境与翻译有着密切的关系。

语境(context),就是指语言文字一经使用后所处的言语环境。英国社会人类学家、功能学派创始人之一马林诺斯基(Bronislaw Kaspar Malinowski,1884-1942)最早提出语境的概念,并指出语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义可言。

英国语言学家、伦敦学派的创始人弗斯(John Rupert Firth)继承并发展了这一观点,认为意义就是语言成分在语境中的功能。弗斯把马林诺斯基的语言环境概念加以扩展,指出除了语言本身的上下文以外,除了在语言出现的环境中人们所从事的活动之外,整个社会环境、文化、信仰、参加者的身份和历史、参加者的关系等,都构成语言环境的一部分。

英汉翻译时,语言语境是首先要考虑的语境因素。本文就英汉翻译过程中的语境分析与翻译进行探讨。

1.词义语境

在我们英语学习当中一词多义的现象非常普遍,如果脱离了语句及语境就很难确定这些词的词义。在具体的句子中,经常发生对词语本意理解不透彻,造成翻译失误。这时,就需要跟据上下文选定多义词的具体意义,排除同形异义词的干扰,挖掘该词在特定的上下文中的真正意义。

context一词最早用来指某一特定词、前后的词句,即词、短语、语段的前后关系。左右邻词对词义的影响是最常见的一种现象,它决定词的意义及翻译选词。如英语中“head”一词有好几个词义:

From head tofoot(从头到脚)

A head ofstate(国家元首)

One hundredhead of sheep(一百头羊)

王海芸(1979—),女,汉族,河南新乡人,讲师,主要研究方向:翻译理论与实践。

Use your head(动动脑筋)

Two headsare better than one(两人智慧胜一人)

从语用学角度来看,语用用意分两类:暗含的和明说的。前者指言下之意(语用意义),后者指字面意义(符号意义)。语义核的“头”就是“head”的符号意义(字面意义),但这一符号意义并不等于语用意义(语境意义)。如果翻译时不考虑该词与左右邻词的关联,即句子,所译出的句子就会生硬、呆板。只能说是形似,而不能达到神似的完美境界。

2.句子语境

在实际翻译中,译者须经常从句子语境来推出词语的含义。人人都知道like是“喜欢”的意思。请看下面的一组句子:

(1)He likes maths more thanphysics.

他喜欢数学甚于喜欢物理学。

(2) Like charges repel, unlikecharges attract.

相同的电荷相斥,不同的电荷相吸.

(3) In the sun beam passing through the window there are finegrains of dust shining like gold.

在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发光。免费论文,语境。

(4) Like knows like.

英雄识英雄。

这四个句子中的同一符号like由于它所处的语境不同,因而它的意义也各不一样。根据其所处的语境应分别译为: “喜欢”、““相同的”、“像”、“英雄”。可见,离开了具体的句子语境,死死记住like就是“喜欢”,“喜欢”即是like,是很难理解翻译上述各句的。

3语篇语境

在实际翻译中,有时从一个句子中很难确定一个词的确切含义,往往需要从整个段落或整篇文章中获取其含义。篇章段落通常是一个有机整体,语言连贯语句关联,实际上就是一个语境,翻译的时候必须在语境中理解把握全文。免费论文,语境。

Last week I went to thetheatre, I had a very good seat. The play was very interesting I didn’t enjoyit. A young man and a young woman were sitting behind me. They were talking loudly.上星期我去剧院看戏。我的座位很好。这台戏也很有趣。可我没有得到乐趣。一对青年男女坐我的后面,他们高声交谈。

上例是《新概念英语》第二册中的一个故事,内容与文字都非常简炼。但是,翻译时如果不着眼于整个篇章,不考虑作者的意向和语篇情境,则完全可以将“I didn’t enjoy it”。译成“我并不欣赏此剧”。但这样翻译就完全背离了原作的本意,因为作者并非不喜欢该剧,而是被身后的两个年轻人搅得无法去欣赏。

4. 情景语境

情景语境指说话、语言、言语事件的时间地点。免费论文,语境。世界上的一切社会活动都是在一定的时间和空间中进行的。语言这个社会活动也不例外,每一话语行为都是在特定的时间和空间进行的。

一个词的词义和话语意义常常不仅仅是由其语言因素来确定,而是由词汇和话语所出现的情景来确定的。在“we looked for a long time before we found a spring”.句子中。“spring”在不同的情景中就有不同的意思:在安装弹簧床时,指的是弹簧。在修表时,指的是发条。免费论文,语境。如果几位旅行者在沙漠中终于找到点水喝时说了这句话,指的则是泉水。其“spring”所指的意思与前两种情况又大不一样。

任何语言活动都不可能脱离具体的语言环境。语言活动发生的时间、地点,交际活动的主题内容,参与者的相互关系等情景语境因素决定话语的真正意义。例如:美国前总统里根((Ronald Reagan)获悉撒切尔夫人下野后,回忆两人间融洽关系时说了一句话:“It was clear to me that we were soul- mates when it came toreducing government and expanding economic opportunity ”.此句中,“soa1-mates”有“性情相投的人”、“挚友”;“情人”、“情侣”两个含义。里根在此表示对老朋友下野的慰藉,结合当时情景,毫无疑问,前者为本句意义,全句可译为:“显而易见,涉及到减少政府干预和扩大经济机会这一问题上,我俩是心有灵犀一点通的”。

5.文化语境

语言是文化的载体,文化是语言的土壤。翻译涉及两种文化的交流沟通和移植。文化语境指的是源语和译入语所依附的文化、历史、社会背景。也就是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。免费论文,语境。由于各民族区域生态环境、社会政治、经济制度、历史背景、风俗习惯、价值观念及行为模式等的不同而形成了各自独特的文化特性,在跨文化的翻译中时常会遇到诸如误解原文、译文词汇空缺等情况。由于复杂的文化难以用翻译技巧加以弥补,处理此类翻译必须要对源语和译入语的文化有全面、透彻的认识和了解。将一种语言译成另一种语言,必须了解两种语言的文化语境。如红楼梦中:

原文:子系中山狼,得志便猖狂(第五回)。

译文:For husbandshe will have a mountain wolf. His object gained he ruthlessly beratesher。

此处语境在寓言中。“中山狼”出自明朝马中锡的《山狼传》讲的是中山上的一只狼中箭后,欲食救命恩人东郭先生的故事,它的语用隐含是:孙绍组恩将仇报,虐待相濡以沫的妻子。英国汉学家霍克斯(Hawkes)先生,借用了汉语拼音将“中山狼”译为“the Zhongshan wolf”。在无脚注的情况下,西方读者很可能不得要领,感到满腹疑惑:“Zhongshan”是狼的品种还是产地,这种狼有什么特别的吗?而我国翻译家杨宪益先生采用了增译手法,作了些变通,将“中山狼”译为“mountain wolf”。明示夫妻关系,突出“忘恩负义”的特别意义,基本上实现了原作的语用意图。如不十分了解中国的文化背景,其翻译的译文语义偏离了原文的背景是不正确的。因此译者在翻译中一定要考虑译文的文化语境,才能在跨文化交际中少犯错误或不犯错误。

再看下面容易误译的句子:

He has no mercury in him.他没有精神或毫无活力。

如果按照“mercury”最基本的意思,这句话就会译成“他体内没有水银”实际上,西方古代哲学家将“mercury”(水银)视为大地万物的元气,故“mercury”一词今仍可用来指活力或精神。免费论文,语境。只有正确了解了“mercury”这层意思之后,我们才会翻译出正确的句子来。

6.结语

综上所述,在英汉翻译的过程中对语境进行分析有着极其重要的作用,因为语境制约翻译,而翻译又依赖于语境。我们在英汉翻译的过程中要清楚语言中字句的组合是临时的,它们产生的意义具有相对临时性,在脱离语境的情况下是不确定的,是潜在的。因此,在翻译时,不能只是局限于对孤立的词语或句子本身来进行逐字逐句的翻译,而是应把它们放在具体的语言环境中来进行。所以翻译的过程中只有对语境进行分析,把握好特定的语言语境,对文章既做宏观的掌握又做微观的分析,字斟句酌,反复推敲,翻译才能做到准确无误、优美得体。

参考文献:

[1]Firth, J. R .Papers in Linguistics [ C ]Oxford: Oxford University Press 1957.

[2]裴文现代英语语境学[[M}安徽大学出版社,2000.

[3]王建华语境层级与语义阐释[J]四川外语学院学报 1996.(2)

[4]曾绪语境分析与英汉翻译[J] 上海科技翻译 2004. (2)

[5]杨宪益,戴乃迭.A Dream of Red Mansion [ M ].北京:外文出版社,1994.

[6]方祝根浅谈语境与翻译[J] 泰州职业技术学院学报 2002. (1)

篇(2)

关键词: 动物喻人 成语 比较

一、引言

Lakoff和Johnson以双域映射理论为基础,提出了概念隐喻的观点,而动物隐喻是其中的一个重要概念。很多动物与人之间存在某方面的相似性或相关性。根据双域映射理论,以动物的外部特征、行为习惯、自然习性、与人类的密切度等因素为参照,将其投射到人类世界,构成动物与人的相似喻或相关性转喻关系,从而完成人类对自身的认知。这种动物喻人的认知深刻地体现在人类的语言载体中,特别是凝结人类智慧的成语中。本文依据汉文版《新华成语大词典》(商务印书馆,2013)和维文版《维吾尔语成语详解词典》(新疆青少年出版社,2005)两部词典,选取汉语和维吾尔语动物喻人成语,对其进行分析。

二、动物喻人成语的分类

动物喻人成语既有隐喻类型,也有转喻类型。隐喻类型主要建立在动物的外部形态、动作方式上,转喻类型主要以动物的习性、性格特点为参照,转喻具有相同或相似习性或性格特征的人。

(一)由隐喻形成的动物喻人成语

汉语和维吾尔语中由隐喻形成的动物喻人成语,主要表现为通过动物的外形、动作等来隐喻人的外貌、状态、行为活动。

1.以动物喻人的外貌

动物的外形、声音等外在形态特征投射到人身上,可以隐喻人的外貌外形、声音等特征,其隐喻的喻义分人的正面形象和负面形象两类。

表1:汉语中以动物喻人的外貌的成语

形象 喻义 成语举例

正面 相貌美丽英俊、仪表出众;身材修长、高大、魁梧;声音好听、洪亮 沉鱼落雁、龙眉凤目、龙章凤姿、鹤势螂形、牛高马大、虎背熊腰、人高马大

负面 相貌凶狠、威猛、丑陋、猥琐;身材枯瘦;秃顶;声音难听 獐头鼠目、鹰鼻鹞眼、燕颔虎头、鸢肩豺目、鸟面鹄形、牛山濯濯、鬼哭狼嚎

表2:维吾尔语中以动物喻人的外貌的成语

形象 喻义 成语举例

正面 ―― ――

负面 身形消瘦 ????? ????? ??????(像吃了针的狗,喻骨瘦如柴)

从上表可以看出,汉语以动物喻人外貌的成语比维吾尔语丰富,在隐喻的喻义方面也多一些,并且形象直观,活泼生动。

2.以动物喻人的状态

动物的外在神态、行为状态,与人的某些状态、心理行为十分相似,因此可以隐喻人的某种状态或心理。这些喻人的状态有积极倾向的,也有消极倾向的。

表3:汉语中以动物喻人的状态的成语

形象 喻义 成语举例

积极倾向 精神抖擞、充满活力;威武雄壮、老实、飘逸奔放的样子;眷恋、疼爱的心理情感等 鹤发童颜、虎头虎脑、龙骧虎步、生龙活虎、龙飞凤舞、华亭鹤唳、舐犊情深

消极倾向 衰老、贪婪可恶、鬼鬼祟祟的样子;惊恐惧怕、悔恨、悲凉等心理状态 鹤发鸡皮、鸱视狼顾、虎视眈眈、贼眉鼠眼、呆若木鸡、鸟惊鱼骇、亢龙有悔、猿惊鹤怨

表4:维吾尔语中以动物喻人的状态的成语

形象 喻义 成语举例

积极倾向 欣喜、满意、惊讶、豁达的心态 ???? ?????? ????? ?????????(老牛喜欢刀子)? ???? ???????? ?????????(受到像宰了头骆驼款待客人一样的礼遇) ?????? ????? ????????(猫吃皮牙子般感到惊讶)? ??????? ??? ?????? ??? ??????? ??? ??????(乌鸦聒噪,自得其乐)

消极倾向 狼狈窘迫的样子;担心、自大、幸灾乐祸的心态 ???? ?????? ????????(像掉进水里的猫)? ????????? ????? ?????????(猫挠肚子,心里忐忑)? ??????? ????? ??????(斑鸠仰天飞,得意洋洋)? ??????? ?????? ???????? ?????(幸灾乐祸)

汉语和维吾尔语中都含有以动物的状态喻人的成语,并且都包含积极倾向和消极倾向两种精神状态。汉语中多以“龙、虎、鹤、鼠”等动物的神态来隐喻人的精神状态,维吾尔语中则多以“牛、猫、骆驼、斑鸠”等动物来隐喻人的精神状态。

(3)以动物喻人的行为活动

动物的行为方式、活动方式等,投射到人的领域,可以隐喻人的行为活动。有些行为活动是人们所喜爱的具有褒义倾向的行为,有些则是为人们所不喜欢的含贬义倾向的行为。

表5:汉语中以动物喻人的行为活动的成语

感彩 喻义 成语举例

褒义倾向 信守承若、关心爱护、施展才华、选贤任能、思念亲人、关系和睦、战胜困难、勇猛善战、强大力量、雄心不老…… 范张鸡黍、犬马恋主、犬马相报、犬马之养、老牛舐犊、蛟龙得水、腾蛟起凤、打龙捞凤、素丝良马、走马上任、走马换将、见鞍思马、乘鸾跨凤、鸾凤和谐、鱼水相投、降龙伏虎、驽马十驾、横戈跃马、匹马当先、兵强马壮、老骥嘶风、老马为驹

贬义倾向 偷窃、侵吞、欺压、逃窜、助纣为虐、阿谀奉承、警告恐吓、勾结、不务正业、争夺、见识短、受限制、分离、逝世…… 鸡鸣狗盗、鼠窃狗偷、鲸吞虎噬、鹤轩虎冠、老马恋栈、狗仗人势、抱头鼠窜、狗急跳墙、割肉饲虎、引狼入室、攀龙附凤、吹牛拍马、使羊将狼、杀鸡儆猴、指鸡骂狗、狼狈为奸、狐假虎威、狗彘之行、鸡鹜争食、鼠目寸光、鸟入樊笼、离鸾别凤、龙驭上宾

表6:维吾尔语中以动物喻人的行为活动的成语

感彩 喻义 成语举例

褒义倾向 落叶归根、互相忍让、一箭双雕、安分守己、赏罚分明、努力勤奋、分工明确、知恩图报、果敢坚持…… ??? ???????? ???????? ?????(马走千里,终回槽头)? ?????? ????????? ??? ???????(相互忍让)? ????? ?????? ????? ??? ?????? ?????(和气生财)? ??? ??????? ????? ?????? ??????(一箭双雕,一石二鸟)? ???????? ???? ???????? ??? ????????(不招谁惹谁)? ???? ????? ??????? ??????? ?????? ?????? ????????(胡达明明白白:给毛驴没赏赐双角,给青蛙没赏赐尾巴)? ????? ?????? ?????? ??????(笨鸭子,笨鸟先飞)? ????? ??? ???? ???? ????? ???(毛拉念着吃,乌鸦啄着吃)? ??? ??? ???????? ????????(狗不咬主人)

贬义倾向 懒惰、争名夺利、忘恩负义、强人所难、糊涂、侵占、陷入危险、袖手旁观、消失、挑拨离间…… ??? ??????? ???????? ????? ????????? ????????(狗支猫,猫支尾巴,大懒支小懒)?? ??? ??????? ??????? ????????(狗坐轿子――不识抬举;狗头上不了金盘子)? ??? ????? ???? ?????????? ????? ????? ???(与狗争凉席,与猫争上席)? ????? ????????? ???????????(卸磨杀驴,过河拆桥)? ???????? ???????? ????????????(牛犊再跑,离不开麦草房,不过尔尔)? ????? ??? ????? ??? ????? ?????(毛拉多了羊暴死,龙多不治水)? ?????? ????? ????????(晕头转向,昏头昏脑)? ????? ?????? ??????? ??????(把羊托付给狼)? ?????? ????? ?????????? ????????(才脱狼穴,又入虎口)? ?????? ???????? ??????(强人所难,赶鸭子上架)? ??????? ???? ????? ??????(挑拨离间)

通过以上归纳,我们可以看出,汉语和维吾尔语中,以动物喻人的成语非常丰富,其隐喻的喻体(即源域)和本体(即目标域)所涉及的范围十分广泛,喻指意义也很生动形象。

(二)由转喻形成的动物喻人成语

汉语和维吾尔语中通过转喻形成的动物喻人成语,主要以动物的内在习性、性格特征等为源域,来转喻具有某种特征的人、人的性格品质等内容。

1.以动物喻人的类型

汉语和维吾尔语中都有以动物的习性、性格特征转喻具有某些相似特征的人的成语。

表7:汉语中以动物喻人的类型的成语

人的类型 成语举例

优秀、杰出、高贵之人 龙驹凤雏、人中骐骥、凤雏麟子、祥麟威凤、泛驾之马、熊虎之士、白龙鱼服、龙种凤台、龙子龙孙、真龙天子、鹤鸣之士、南鹞北鹰、吞舟之鱼、朝阳鸣凤、云中白鹤

平庸、卑微、一般之人 不舞之鹤、寒蝉仗马、笼中之鸟、牛蹄之鱼、枯鱼病鹤、饭牛屠狗、孤雏腐鼠、牛童马走、迷途羔羊、脱缰之马、首鼠之士、河鱼天雁、漏网之鱼、无名鼠辈、瓮里醯鸡、瓮中之鳖

各型各色的坏人 豺狼虎豹、饿虎饥鹰、驽马铅刀、害群之马、城狐社鼠、牛鬼蛇神、牛头马面、牛首阿房、过街老鼠、稷蜂社鼠、丧家之狗、一丘之貉

表8:维吾尔语中以动物喻人的类型的成语

人的类型 成语举例

泛指人 ???? ???????? ?????? ?????????(花牛生花犊)? ????? ??????? ????? ????(七个老爷八个兵)

未婚女子 ???????? ?????? ????? ????????(黄花闺女,贞童玉女)

首领、带头之人 ?????? ???? ????(鸡为畜禽之首)

坏人 ??? ????????? ????????(一丘之貉)

在汉语和维吾尔语以动物喻人的类型的成语中,不论是成语数量方面,还是喻体、喻义方面,汉语成语要明显比维吾尔语成语更丰富。

2.以动物喻人的品性

动物的内在习性、性格特征不仅可以转喻某类人,还可以喻指人的性格品质。

表9:汉语中以动物喻人的品性的成语

人的品性 成语举例

超凡脱俗、正直廉洁、勤劳勤恳 鹤骨松姿、鹤立鸡群、素丝羔羊、鸡鸣而起、鸡鸣@耕

小气、徒有其表、志短、不耻、贪婪、歹毒 鼠肚鸡肠、马牛襟裾、马瘦毛长、豺狼成性、狗彘不如、佛口蛇心、鸟声兽心、蛇蝎心肠、狼心狗肺

表10:维吾尔语中以动物喻人的品性的成语

人的品性 成语举例

品行纯洁、性格机灵 ???????? ?????? ????? ????????(女子品性纯洁)? ??????????? ???(机灵,警觉)? ???????? ?????????? ?????????(非常机警的)

嘴馋、贪小便宜、吝啬、胆小、歹毒 ??? ??????? ????????(馋猫似的)? ???? ?????? ??????(贪小便宜,小气)? ???? ?????(胆小如鼠)? ????? ???????? ??????(一毛不拔)? ???????? ???? ????? ???? ?????(蛇的外表光滑,内里歹毒)

在动物喻人的品性方面,汉语动物喻人成语和维吾尔语动物喻人成语都不是很多,而两者在喻体选择上呈现出较大差异。汉语成语中多用“鹤、羊”的习性特征来转喻人良好的品性,用“马、狗、蛇、狼”等动物的习性特征来转喻人不好的品性。维吾尔语中除了用“鸡、蛇”来转喻人的劣性外,还会用“苍蝇、蛇”的某一习性来转喻人性格中较好的一面。

三、动物喻人成语比较分析

(一)动物喻人成语的共性

(1)汉语和维吾尔语动物喻人的成语,都可以通过隐喻或转喻的方式喻指“人”的意义。或由动物的外形、行为方式隐喻人的外貌、行为、心理,或由动物的内在习性、性格特征转喻具有某种特征的人、人的品性等。这是因为动物亦是生命的载体,人与动物关系密切,人们通过观察动物,发现动物与人具有某些方面的相似性或相关性,随着人类认知能力的提高,人们逐渐会用动物的外形、动作方式、习性特征等来喻指人类本身。这种认知是人类所具有的普遍性认知规律。

(2)在汉语和维吾尔语动物喻人成语中,许多动物词语都可以成为两种语言形式的共同喻体。这些喻体有些喻指正面意义,有些喻指负面意义,有些喻体则蕴含褒贬双重喻指意义。在人与动物相处的过程中,人们逐渐熟知动物的各种习性、行为及外在特征,并且由于动物与人的利益发生关联,人们会对其进行主观评价,从而引起人们或喜或恶的情感体验。因此,在动物喻人的成语中蕴含着具有一定倾向的感彩。

(3)在汉语和维吾尔语动物喻人成语中,以动物的行为方式来喻指人的行为活动的成语非常丰富。这是因为从哲学的角度来看,运动无时无刻不在进行着,整个世界都是运动着的,所以不论是人还是动物,运动贯穿其生命的始终。运动的显性体现形式就是动作行为,不同的动作行为蕴含着不同的意义,反映在人类语言中则展现出各种各样的行为意义。

(二)动物喻人成语的差异性

1.从数量上看,汉语动物喻人成语要比维吾尔语动物喻人成语丰富。不论是动物喻人成语的总体数量,还是动物喻体的类型数量,或者是动物喻指人的范围,汉语成语都要比维吾尔语成语丰富。这与两种语言的语言体系、历史源流有密切关系。

2.从隐喻转喻的内容来看,因两民族的生活环境、生产方式、历史背景等不同,动物喻人成语存在着文化上的差异。这主要体现在以下三个方面:

第一,动物喻人成语在喻体选择上存在不对应的现象。在汉语动物喻人成语中,喻人胆小怕事的性格,会用“鼠”作喻体,如成语“胆小如鼠”;而维吾尔语则会选择“鸡”作喻体,如成语“???? ?????”(胆小如鼠)。这是因为不同的民族受自己的生活环境的影响对不同动物有不同的关注度。

第二,在动物喻人成语中某类喻体出现空缺现象,即汉语中有的喻体,维吾尔语中没有;或维吾尔语中有的喻体在汉语中没有,这主要是由文化空缺引起的。如“龙、凤”这两种动物,是由汉民族创造出来的汉族独有的动物,在汉文化中有着重要的意义和地位。因此,在汉语动物喻人成语中“龙、凤”经常被赋予褒义色彩,象征着权威、尊贵、吉祥、幸福。如成语“飞龙在天、真龙天子、龙驹凤雏、龙章凤姿”等,都喻指人美好的一面,但在维吾尔语中则没有类似的成语。

第三,动物喻人成语用相同的喻体喻人时,体现出的感彩在褒贬程度上存在差异。在汉语成语中,“狼、狗”喻人时,被赋予贬义的情感色彩,常常喻指人阴暗的一面。而在维吾尔语中,其既含贬义色彩,也有褒义色彩,如成语“???? ????? ??? ??????? ???? ????? ????? ??????(狼有肉共享,乌鸦有肉独吞)”,以狼的行为喻指人能同甘共苦;“??? ??? ???????? ????????(狗不咬主人)”,以狗的行为喻指知恩图报。

四、结语

因人类认知事物有共同的规律,所以动物喻人成语在认知上存在着共性,都可以通过隐喻或转喻的方式喻指“人”。同时,由于不同民族在生产生活、地理环境、历史背景及文化因素等方面存在不同,两者在认知上又存在一定的差异性。

(本文得到新疆师范大学研究生科技创新项目基金资助,项目编号[20141001]。)

参考文献:

[1]潘明霞.汉英“身物互喻”词汇对比研究[D].合肥:安徽大学博士学位论文,2012.

[2]赵倩.人・动物・隐喻[D].西安:西北大学硕士学位论文,2010.

[3]房培.汉语动物成语问题探究[D].天津:天津大学硕士学位论文,2007.

[4]卡依沙尔・艾合买提.动物词汇文化内涵研究[J].新疆职业大学学报,2012.

篇(3)

关键词:猪,狗习语,文化差异翻译策略

 

1.引言

语言是文化的载体,是“文化的一部分,并对文化起着重要作用”“语言受文化的影响,反映文化”[1]. 英汉双语经过了长时间的发展,两种语言都随着时间的变化而不断发生变化。在长时间的语言演变中,两种语言都分别形成了各具特色的习语。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。英汉双语有关动物的习语不胜枚举。在动物词中,猪和狗这两种与人类息息相关的动物更是被频繁地应用于各种习语中,用以表达相同或不同的比喻。这与中英两国各自不同的文化背景有着重大的关系。在翻译中遇到有关动物词的习语,应在巧妙运用各种翻译技巧的同时,体会其文化内涵,对比其文化差异,译文才能忠实地表达原文的含义。

2. “猪” “狗”在中英文化中的内涵比较

猪狗两种动物在汉语均有贬义色彩,但以“猪”和“狗”进行设喻的习语在英汉双语中却表现出不同的涵义,这是因为两种文化之间的差异。造成动物习语文化内涵差异的文化差异有生活习俗差异、经济生活差异、地理环境差异、审美观念差异和宗教神话差异等因素。其中,对猪和狗两种动物的不同联想主要是由于审美观念差异和生活习俗差异引起的。论文参考网。

2.1 “猪”与“狗”在中国文化中的内涵

2.1.1. 猪

在中国文化背景下,“猪”的含义十分丰富,褒贬皆有。猪是古人最早驯养的家畜之一。猪历来就是农家之宝,老百姓常说:“五谷丰登,六畜兴旺。”但是,在一般人的心目中,“猪”却代表懒惰、肮脏、贪婪和愚笨。因此,汉语中有关猪的词语大都含有贬义。如:蠢猪、猪脑、懒得像头猪、肥得像头猪。以《西游记》中猪八戒为形象的习语更多,如:猪八戒照镜子——里外不是人;猪八戒扮新娘——好歹不像;猪八戒唱大戏——尽说大话;猪八戒招亲——无人应等。

2.1.2. 狗

在中国文化中,狗是卑贱的动物,是屡遭谩骂的东西, 代表卑劣可恶的品性,得不到人们的尊重,一不小心还要落入人们的餐盘。对于狗,人们有很多联想,因此,有关狗的汉语习语有很多,而这些习语无一不带有贬义色彩,如:狗血喷头,狼心狗肺,狗头军师,狗屁不通等。

2.2.猪与狗在英语国家文化中的内涵

2.2.1. pig,swine,hog和sow

英语里pig则有生性肮脏、贪吃懒惰的文化内涵。可用pig比喻a greedy, dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏、粗野之人)。在两种文化对比中,猪的用途是一样的,主要都是把它当做一种食物来源。虽然英语文化中对于猪也有类似汉语对其的释义,但相对于汉语中猪的诸多习语,英语中用pig,swine, hog和sow来设喻的习语相对较少,也多为贬义色彩,如eatlike a pig(贪婪地大吃大喝), make a pig of oneself(大吃大喝、狼吞虎咽),pigs in clover(行为卑鄙或粗鲁的有钱人),what do you expect from a pig but a grunt(狗嘴里吐不出象牙来), buy a pig in a poke(未经过目而买下的上当之货)[2]

2.2.2. dog

在西方人们通常将狗作为宠物来养,狗被认为是人类最好的朋友,因此西方人对食狗肉很反感。[3] 狗对于英国人乃至欧洲人来说都是生活的伴侣和忠实朋友,是值得信赖的动物。相比于中华文化中狗的卑劣形象,狗在西方文化中的地位可谓很高。因此,狗在英语习语中,一般都带有积极或中性意义。反映在习语中,英语对狗的比喻也多为褒义或中性,如lucky dog(幸运儿), top dog(头头), love me, love my dog(爱屋及乌)等。另一方面,与狗有关的英语习语又不完全是褒义的,有些习语根据狗的特性来设喻,这时习语多含中性色彩,如war dog(老兵), water dog(水性好的人), dogs days(三伏天)等。还有些用狗设喻的英语习语则是贬义的,如yellow dog(胆小鬼), in thedoghouse(失宠,受冷遇), treat somebody like adog(把某人不当人看)等。

3. 涉及“猪”与“狗”的汉英习语互译策略

虽然只涉及到了两个关于动物的字,在翻译时我们却不能一概而论。对于不同想象,表达不同内涵的习语,切不可望文生义,在翻译时尤其要注意理解其文化内涵,采取不同翻译策略。

3.1直译法

直译是翻译习语的一种常用的方法,在不违背译文语气规范以及不引起错误的联想的前提下,在译文中仍保留原文习语的比喻形象、民族特色和语言风格。

pigit像猪一般生活

An old dog willlearn no new tricks./You can’t teach an old dog newtricks.老狗学不会新把戏。

Aliving dog is better than a lion. 死狮不如活狗。

Barkingdogs seldom bite. 吠犬不咬人。

狗拿耗子,多管闲事 likea dog trying to catch mice—poke one’s nose into other people’s business

狗仗人势A dog bites on the strength of his master’sposition; like a dog counting on its master’sbacking

狗吠非主The dog barks at a man who is not its master.

狗嘴里吐不出象牙。A dog's mouth emits no ivory.

3.2 借用法

汉语和英语中,有一些习语具有对应关系,它们在内容和形式上基本一致,意义和修辞色彩也基本相同。在英译汉时,我们不妨直截了当地套用汉语同义习语。

throw a pearl before theswine 对牛弹琴

a dog in themanger 占着茅坑不拉屎

give sb. a pigof his own sow 以其人之道还治其人之身

You can’t makea silk purse out of a sow’s ear. 狗嘴里吐不出象牙。

The dog thatfetches will carry. 来说是非者,便是是非人。

The dogsbark, but the caravan goes on. 说者自说,做者自做。

The scolded dogfears cold water. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。

Give a dog abad name and hang him./A staff is quickly found to beat a dog with. 欲加之罪,何患无辞。

狗杂种 son of bitch

狗急跳墙 Tread on a worm and it will turn.

狗吃屎,狼吃人。Bred in the bone will not go out of the flesh.

狗噬不食 It is not even fit for the kennel.

狗改不了吃屎。 The leopard can’t change itsspot.

挂羊头,卖狗肉。 Cry up wine and sellvinegar.

父亲骂他说'你这狼心狗肺的东西,滚出去!'

His father scolded, 'You have the heart of a beast.Get out!'

3.3 意译法

汉语中的“狗”大多带贬义,直译不能使英语文化中的读者理解其含义,如标题中引用的成语“猪狗不如”,如果直译成worse than a cur or aswine,有可能会使西方读者不明白其含义。如果在翻译中用直译无法使原汉语谚语的意思表达贴切明白,而且不能找到相符的英语谚语来搭配,则应选用意译法表达出来[4]。把这种规则扩展到习语范畴同样适用。当直译法无法表达出原文含义,译入语又没有对应表达时,意译就成为了第一选择。否则,读者会不知所言。由于狗在中国文化中的浓厚贬义色彩,许多习语在英语中没有相关联想,汉译英时,多采用意译。

狗胆包天 monstrousaudacity

狗苟蝇营 seek personalgain shamelessly

狗屁不通 nonsense,undreadable rubbish, meretrash

狗偷鼠窃 a petty theft

狗头军师 agood-for-nothing adviser

狗尾续貂 make anunworthy continuation of a great work

狗血喷头 pour out aflood of invective against sb.; curse someone very thoroughly

狗眼看人低 be a bloodysnob; look down upon everybody else

猪狗不如(狗彘不若) a worthless fellow

狐群狗党(猪朋狗友) a gang ofscoundrels

狗皮膏药quack medicine

另外,一些英语习语给狗赋予了褒义色彩,或者因为生活习俗和审美差异等对猪和狗进行设喻,为了避免中国读者的误读,应使用意译法。论文参考网。如:lucky dog(幸运儿),top dog(头头), war dog(老兵), yellow dog(胆小鬼), under dog(斗输了的狗), dog-eat-dog(人吃人), go to the dogs(堕落), wake up a sleeping dog(招惹是非), get the wrong pig by thetail (怪错了人,搞错了对象)等。

3.4 增译法

还有一些习语,其中的形象直译后虽不会产生文化冲突,却会造成语用失误,译文读者不能理解其含义。对其进行意译又会失去其原有的形象性。对于此种动物习语,可采用增译法。[5] 增译法即通过在直译后加注的方式,对习语中的比喻或表达形式在译文中作适当的调整,进行文化补偿,使之符合译入语的表达习惯。

狗屁头上长角 a dog’s headsprouting horns—be impossible

狗尾续貂a dog’s tail jopined to sable—a wretched sequel to a fine work

狗咬吕洞宾snarl and snap at Lv Dongbin(one of the eight immortals in Chinese mythology)—wronga kind-heared person

狗仗人势like a dog threatening people on the strengthof his master’s power—be a bully with the backingof a poweful person

狗颠屁股 dog wagging itsbehind—be sycophantic/obsequious

4. 结语

英汉两种语言属于不同语系,表达习惯和表达方式各不相同,加之两种文化之间的差异又极为显著,这就造成了只涉及两个不同的字就能产生千差万别的习语。这些习语在日常生活中尤为常见。论文参考网。在文化交流日益频繁的今天,英汉习语的翻译就要注意文化差异,在不同的语境中根据不同习语的特点和含义,结合使用各种翻译策略,才能更好地实现跨文化交际。

参考文献

[1]邓炎昌,刘润清. 语言与文化[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1989: 147

[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001: 223

[3]胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1999:70

[4]司显柱,曾剑平等.汉译英教程[M].上海:东华大学出版社,2006:205

[5]刘白. 英汉动物习语翻译原则及方法研究[J]. 湘潭师范学院学报(哲学社会科学版), 2006, (6) :122

篇(4)

关键词:网络语言 “XX狗” 语言隐喻

一、引言

近年来,“狗”一词在互联网上大行其道,尤其在青少年学生中,说人论事言必称“狗”。“单身狗、学位狗、考研狗、销售狗、IT狗”等等,不胜枚举。“冬天冻成狗、夏天热成狗、高考累成狗”,还有逢年过节的“花式虐狗”。

“单身狗”是网络上最早使用的“狗”自称,近年来,“狗”一词被网民广泛使用,各式各样的“狗”层出不穷。汉语中与“狗”相关的俗语多带有贬义色彩,如“狐朋狗友、人模狗样、狗仗人势”等。在网络用语中,“狗”从单身族的自嘲用词转向对五味杂陈的社会生活的调侃或吐槽,多含可爱、萌态的意味。现今,“XX狗”已形成一种格式或方式,是一种开放性表达,其语言中的隐喻在悄然地发生着变化。

二、“XX狗”的构成

所谓“XX狗”,指在网络语言环境中用来概括个人或集体特质的一种流行语。比如“单身狗”说的就是到达已婚年龄,但仍然没有男/女朋友的一类群体。

从词语性质来看:“XX狗”结构多以双音节名词和双音节动词为主,形容词为辅,还可以是以述宾短语为主的短语结构。例如:

1.双音节名词+狗。如:

大四狗、程序狗、篮球狗、美剧狗……

2.双音节动词+狗。如:

加班狗、留学狗、健身狗、创业狗……

3.双音节形容词+狗。如:

拜金狗、文艺狗、势利狗、单身狗……

4.双音节词组+狗。如:

考研狗、炫富狗、白金狗、代购狗……

5.动词/形容词+成+狗。如:

哭成狗、累成狗、困成狗、忙成狗……

按其内容不同,可以分成以下几种:

1.以阶段命名

高中狗、高三狗、大学狗、研一狗……

2.以学业命名

考研狗、论文狗、挂科狗、翘课狗……

3.以学校命名

清华狗、交大狗、复旦狗、财大狗……

4.以专业命名

工科狗、文科狗、材料狗、物理狗……

5.以爱好命名

游戏狗、辩论狗、演讲狗、社团狗……

6.以行业命名

银行狗、销售狗、IT狗、科技狗……

7.以行为命名

加班狗、_会狗、接孩狗、排队狗……

8.以地域命名

南方狗、北方狗、华南狗、西北狗、城市狗、乡村狗……

三、“XX狗”语言隐喻的变化

隐喻是指用隐喻的形式来表达的概念,它是人们在认知较抽象的事物概念时用较熟悉的已知的事物概念作为参照来进行认知的一种思维方式[2]。国外的学者研究发现,与动物相关的隐喻是语言隐喻中最常见的方式。如汉语中有“你这个蠢猪/他长得一副人模狗样/她是个母老虎/这个人倔得跟牛一样/他的性格像绵羊一样温顺/她有一副百灵鸟一样的好嗓子”等说法。

自古以来,汉语中与“狗”相关的词或俗语都隐喻着人类某些不好的品质或行为。

1.二字词语

狗官、狗屁、疯狗……

2.三字短语

狗崽子、哈巴狗、癞皮狗、狗腿子……

3.四字俗语

狗胆包天、狗急跳墙、狗肉朋友、偷鸡摸狗、阿猫阿狗、狐朋狗友、狗偷鼠窃、狗走狐、人模狗样、画虎类狗、丧家之狗、行若狗彘、狗仗人势、狗血喷头、狼心狗肺、狗尾续貂、狗屁不通、狗胆包天、狗皮膏药(有“骗人的货色”义)、鸡鸣狗盗、猪狗不如……

4.多字俗语

狗眼看人低、狗嘴里吐不出象牙、挂羊头卖狗肉、鸟不生蛋狗不拉屎、一张人脸一张狗脸、狗咬吕洞宾……

从这些“狗”的俗语中可以看出,与“狗”相关的构词结构的语言隐喻多是贬义。

在网络语言环境中,随着“单身狗”一词的走红,“狗”的语言隐喻发生了变化,大致可以分为两个阶段。

第一阶段:由于与“狗”(dog)最常联系在一起的语义是“狼狈潦倒、无家可归、悲惨可怜、辛苦、低劣卑微”等,长久以来“潦倒、悲惨”这种语义也深入人心,为此笔者做了一个调查统计,发现网友们之所以自称“单身狗”,许多源于“狗”从古至今的隐喻色彩。“单身狗”此时带有很强的自嘲、自黑的意味。

随着“单身狗”一词的使用泛滥,一系列“XX狗”结构横空出世,这时“XX狗”的语言隐喻色彩再次发生了变化。

第二阶段:笔者调查统计显示,随着“单身狗”一词的普及,经常在生活中使用网络语言的人已经完全接受别人(包括非亲密关系的人)称呼自己为“狗”,且经常在朋友圈调侃自己是“加班狗”“论文狗”“考研狗”等。值得注意的是,这时网友自称“XX狗”多以一种“萌文化”的心态来引领“XX狗”的流行。

四、结语

在“萌文化”和“全民娱乐化”的网络文化背景下,“XX狗”作为一种新兴的开放性表达的构式,已经脱离了汉语中固有的语言隐喻概念。它从原有的贬义向吐槽和调侃进行转变,也形成了一种天然的“反差萌”。“XX狗”作为网友情感宣泄和表达的一个途径,现在,“虐狗”一词已成为网友对婚礼美满的一种祝愿性表达。“XX狗”结构仍在流行,“XX狗”的语言隐喻转变未来如何,值得继续关注和研究。

参考文献:

[1]赵燕芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,

2001.

[2]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[3]吕叔湘.汉语语法分析问题[M].北京:商务印书馆,1979.

[4]许国璋.语言符号的任意性问题――语言哲学探索之一[J].外语

篇(5)

关键词:动漫形象;品牌定位;品牌策划;品牌个性

动漫形象是动漫产业中至关重要的因素,一个成功的动漫形象,可以创造和衍生出巨大市场前景和利润。优秀的动漫形象不仅可以成为大众欢迎的媒体作品的主角,创造出一定的社会效益,还可以塑造为以该动漫形象为代表的品牌,从而创造出不菲的商业价值。

一、品牌塑造理论应用于动漫形象的可行性

在动漫媒体作品中,和主要人物动漫形象相关的信息,会引导受众对这一品牌的认同、喜爱、模仿购买甚至。动漫形象所具备的文化内涵、审美及价值取向将直接影响受众,当这种影响力能左右受众对这一动漫品牌的后继产品进行购买时,这个动漫形象的品牌塑造就算成功了。本文将尝试以品牌塑造的相关理论分析国内外比较成功的几个动漫形象和作品,希望能发现动漫作品在创意、设计、发行和后继产品开发等过程中需要考虑的各种因素。

二、在动漫形象设计中对品牌塑造理论的参考

1. 品牌定位理论――宫崎骏动漫作品中老少皆宜的品牌定位

正如任何一种其他艺术形式,动漫作品也应该肩负着教化和促进社会发展的历史使命。好的艺术作品应该蕴含着深刻的人文精神,动漫作品也不例外。动漫发展的历史事实证明,凡是能深入人心的成功动漫都具备了这一点。比如日本吉卜力工作室的作品中会涉及到理想、环保、人性、生存等主题,迪斯尼作品中也有对爱情、幽默励志的展现。这些主题都是整个社会的关注热点,不管年纪大小,每个人对于这些主题都有自己的理解和感悟。这种动漫作品就属于属于老少皆宜的品牌定位,没有明显的年龄限制和区别,这会吸引更多的受众对作品产生共鸣。

比如,在吉卜力工作室的作品《千与千寻》中,成长是这一动漫作品所要表现的主题。在这一动漫作品中,“千寻”代表着现实生活中每个不断学习,不断成长,逐渐成熟的人。故事的主人公“千寻”从原先弱小无助到后来坚强自信的转变让观众产生了巨大的共鸣,这些使观众无论是孩子或成人,都能够在作品中看到自己的影子,看到自己的未来。这类作品和大多数美国动画片不同,它没有太多强烈的视觉冲击场景,但它在一种安静和平和的气氛中,引领观众对人生进行彻底的思考。

2. 品牌策划理论―蓝猫动漫“狂轰滥炸”的宣传策略

动漫品牌化策划就是通过有针对性的内容及风格策划以及相关传播手段及运营策略的制定,在目标受众群体中制造出具有广泛认知度、认同感及心理共通感的成功动漫角色品牌。动漫品牌化策划的最终目的在于有效促进消费者认同动漫角色品牌,进而消费相关的后继产品,从而创造巨大的经济效益。

国内著名的动漫品牌“蓝猫”在市场营销,品牌策划上就做的相当成功。通过市场调查和分析研究,“蓝猫”的运营者认为要想要推广一个动漫形象品牌,首先要让该动漫形象得以在主流媒体展现。相对于动漫电影制作的高难度,“蓝猫”决定先制作电视动漫作品。当时,国内电视台大部分的儿童观视时段都在播放国外动画片,国内动画片很难有面对观众的机会。为了创造一个成功的有影响力的国产的动画品牌,“蓝猫”采取两条战术:免费送播和鸿篇巨制。首先,为了抢占中国的动漫市场, “蓝猫”就以极低的价格将产品卖给电视台,其目的就是在日美动画片占据主要地位的国内动画市场上开辟一片新的天地。其次,“蓝猫”考虑到动漫形象要想给观众留下深刻的印象,产生有效的广告效应,就需要维持该动漫形象较长时间的播出。因此,蓝猫的运营者创作出了能够播放8年之久的3000集的《蓝猫淘气3000问》。这么长时间的对目标观众大规模的反复“轰炸”,最终给受众留下深刻的印象,成功了打造“蓝猫”品牌。

3. 品牌个性塑造理论―以《喜洋洋和灰太狼》为例

独特的品牌个性有利于强化品牌的差异化特征,从而形成竞争优势和识别特征,而与目标受众统一的个性则可能让目标消费者在心理上更愿意认可、接受甚至忠诚于它。在动漫形象的品牌个性方面,有两点需要指出:第一,观众最喜欢也是最能接受的是与时代同步或引领时尚潮流的个性;第二,有效的动漫形象品牌个性的创作不是设计者的主观臆造,而是以现实为设计基础。 《喜洋洋和灰太狼》的成功就恰恰体现了以上两点。

首先,在现代社会中,人们的生活节奏日益加快,工作和生活压力不断加大,简约而富有个性成为大众追求的新风尚。而动漫形象喜羊羊与灰太狼以及相关形象构图简洁,色彩活泼,性格各异,完全体现了这一时代特点。小朋友们能很容易的记住这些任务形象和他们各自的性格,大人们也不会觉得眼花缭乱。在小朋友们看来, 故事的主角们各有各的性格特征,喜羊羊聪明善良, 勇敢机智,善于跑步;村长慢羊羊行动缓慢,威严却不失和蔼;懒羊羊贪吃贪睡,经常会落入狼口,但是也聪明和勇敢;美羊羊温柔、善良,心灵手巧,爱臭美。故事中反方角色灰太狼是狼贵族的后代,他相当聪明,而且最大的性格特点就是疼爱老婆;儿灰太狼的老婆红太狼则像一个悍妇,处处欺负灰太狼。因此可以看出, 尽管小羊们的名字都很相似, 但是他们的性格却是各有各的特点,并且都能给观众留下深刻的印象。

三、小结

总之,在动漫形象的设计和动漫作品的创作中,我们应该重视前期策划的重要性。在动漫作品的前期策划中,要考虑到方方面面的因素,比如动漫形象的定位、动漫形象的策划营销以及动漫形象的个性塑造等。只有这样,我们才能创作出大众喜欢的动漫形象,从而树立成功的动漫品牌,实现经济效益和社会效益的双丰收。

参考文献:

[1]罗菲,《浅谈中国动画创作》.文化与传播,2009年。

篇(6)

论文摘要: 在日常生活中,动物词汇具有丰富的表现力,人们常借用动物词汇来抒发自己的情感,丰富自己的语言。由于文化差异,英汉语中动物词汇的象征含义不尽相同,因此在翻译实践中,应当注意对这些动物词汇的正确处理。

在浩瀚的英语词汇中,有一个大家庭不能不引起我们的注意,那就是有关动物的词汇。这些词汇受到动物各自不同的形态、特征,以及不同国家历史文化的影响,被赋予了不同的含义。“翻译工作的目的和特点,是思想文化交流。不同国家或地区、不同民族或社团之间希望互相理解互相学习的愿望,产生了互译精神产品的要求”(樊清华,2007)。这就使得动物词汇的翻译,在理论和实践上都成为一个值得研究的问题。

所谓动物词汇,是表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语(Brewer:1870)。这些词汇不仅能形象地表现某种品质、性格,还可以简洁地描述某些事件及传达某种情绪。它们已融入各民族的语言中,为人们所接受并广泛使用。本文将对英语中动物词汇的象征含义进行讨论,并就其翻译方法提出一些见解,从中既可见中西语言中动物词汇象征含义的差异,也可发现其相通之处。

一、英语中动物词汇的象征含义及其构词类型

1.表示动物的单词。

(1)bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用as busy as a bee来形容某人忙忙碌碌。

(2)beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指某人乱撞、瞎撞。

(3)cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。

(4)goose:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。

(5)monkey:猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。

(6)nightingale:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下《夜莺颂》以抒发悲寂、忧伤的心情。

(7)swan:天鹅,象征优雅或才华横溢,因此人们也用the Swan of Avon(艾冯河畔的天鹅)指Shakespeare。

(8)chicken:小鸡,象征胆小、懦弱的人。

2.由动物单词构成的复合词。

(1)dog:狗,象征忠诚。如:dog-1ike常用来指某人像狗一样地忠于主人。

(2)dove:鸽子(一般指小野鸽),象征天真无邪,无害于人。如:dove-eyed(双眼温柔无邪的),dove-like((鸽子般)纯洁可爱的,温柔的)。

(3)eagle:鹰,象征灵感,敏锐。如:eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的)。

(4)hare:野免,象征胆小。如:hare-hearted指人胆小的,易受惊的。

(5)hawk:鹰,象征贪婪,敏锐。如:hawk-eyed(目光锐利的),hawk-nosed(长着鹰钩鼻子的。)

(6)owl:猫头鹰,象征智慧。如:owl-wise指像猫头鹰一样聪慧。

(7)pigeon:鸽子(常指家鸽),象征胆怯。如:pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(温柔的)。

(8)puppy:小狗,象征自负,幼稚。如:puppy-love(初恋)。

3.由动物单词构成的短语、成语

(1)bull:公牛,象征直来直去和力量。常见于以下短语中:to bull in a china shop指动辄闯祸者,笨拙的粗人,to bull into(仓促地投入(某事);鲁莽地参加某事),to bull through(硬挤),bull of Bashan(源自《圣经》,Bashan为约旦河以东的沃土,古代以产壮牛著名),常用来形容人气壮如牛,大嗓门。

(2)pig:猪,常和顽固、肮脏、贪婪等意思联系在一起。如:to make a pig of oneself(吃得过多,喝得过多;过分放纵自己),to teach a pig to play on the flute(教猪吹笛),常指做荒诞、不可能实现的事。

(3)snake:蛇,象征奸险、卑鄙和虚伪。如:a snake in the bosom指恩将仇报、背信弃义的人;a snake in the grass指隐患或背后捣鬼的人;to wake snakes指惊扰人、闹事。

(4)wolf:狼,象征残忍、凶猛。如:the big bad wolf(使人害怕的人或物),to wake a sleeping wolf(自找麻烦),to throw...to the wolves(弃某人于危险和困难境地而不顾)。

(5)bat:蝙蝠,象征盲目、愚蠢。如:(as)blind as a bat(瞎得跟蝙蝠一样,有眼无珠),like a bat out of hell(不顾一切),crazy as a bat(疯得像蝙蝠),have bats in the belfry(发痴,异想天开)。

(6)fox:狐狸,象征狡猾、诡计。如:crazy like a fox(非常狡猾,十分精明),play (the)fox(行为狡猾),fox’s sleep(假睡)。

(7)duck:鸭子,象征欺诈。因此人们常用duck soup来指那些好欺负的人。

(8)sheep:绵羊,象征愚蠢、怯弱。如:follow like sheep(指人盲从),a lost sheep(误入歧途的人),a black sheep(败家子,败类)。

(9)leopard:豹,象征罪恶。如:人们常用“Can the leopard change his spots?”指某人本性难移。

(10)tiger:老虎,象征凶猛。如:have a tiger by the tail指遇到劲敌,ride a/the tiger指骑虎难下,处境岌岌可危。

(11)ass:驴,象征愚蠢。如:act the ass指某人做糊涂事,胡闹、出洋相;The ass waggeth his ears.[谚]驴子摇耳朵,傻瓜装聪明。

(12)horse:马,象征速度。如:horse and foot(全力以赴地;竭尽全力地)。

(13)spider:蜘蛛,象征奸诈。如:spider and fly(设圈套者和入圈套者)。

(14)fly:苍蝇,象征脆弱和微不足道。如:a fly on the wall(不易被察觉的观察者),break the fly on the wheel(杀鸡用牛刀),指浪费精力。

(15)peacock:孔雀,象征虚荣,常指那些爱招摇、喜欢炫耀自己的人。如:(as) proud as a peacock指某人非常高傲,play the peacock(炫耀自己)。

(16)shark:鲨鱼,象征贪婪、狡猾。如:a loan shark指高利贷者,the big sharks指垄断资本家。

(17)gull:鸥,常指容易受骗、轻信别人。

(18)lion:狮子,象征高贵和庄严(英国人以狮子作为自己国家的象征),如:regal as a lion(狮子般庄严),majestic as a lion(像狮子一样雄伟)。

二、动物词汇的翻译策略

文化差异造成人们理解事物的方式不同,有一些经验和认识是世界共通的,另一些则因文化不同而相异。因此在使用动物词汇时,有时一种动物会产生截然不同的象征含义,或可以称之为动物隐喻的同形异义现象。

1.直译。

在翻译中,对待译入语和源语中动物词汇象征含义相同或相近的情况,可采用直译法,例如:a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)用来比喻看似友善、实则像狼一般凶恶的人。在这里,羊具有善良、温顺的象征含义,而狼则引申为残忍、凶险的人。在汉语和英语中,wolf(狼),sheep(羊)具有相同的象征含义,完全可以信手拈来,用对等直译法。又如:cock-a-hoop用来形容像公鸡一般自命小凡、傲慢无礼的人。在汉语文化中,公鸡也有相似的象征含义,因此可以译为“得意洋洋地”或“傲得像只大公鸡”。

2.意译。

翻译中真正的难题还是在于处理译入语和源语中象征含义差异较大、甚至截然相反的动物词汇。对于这样的动物词汇,译者可采用意译的方法,即用译入语中具有相同或相近象征含义的动物词汇来代替源语中的动物词汇。如:talk horse可译为“吹牛”,中国人以牛为重,其体积大且常见于日常生活中,所以用“吹牛”一词来形容说大话;而在西方国家,马是主要的劳动畜力,因此用talk horse。又如:a lion in the way可译为“拦路虎”,以及“Rats desert a falling horse.”可译为“树倒猢狲散”,等等。用意译的方法可以取得相似或相近的读者反应。

在有关动物的成语及习语翻译中,还有一种情况:形式相似甚至相同,句型也几乎一模一样,然而其意义却相异乃至相反,造成一种“似是而非”“貌合神离”的假象,翻译时一不小心就会踏入“陷阱”。比如:to keep the wolf from the door很容易译为“不要引狼入室”,但是它的英文意思是to be able to buy enough food for oneself and one’s family,相当于汉语中的“能够免于饥饿”“勉强可维持生活”,与是否“引狼入室”毫无关系,所以绝对不能混淆。

3.注释。

但翻译的功能之一是文化交流,而非文化蒙蔽。张今(1987)给翻译所下定义为:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具……它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言中译注到另一种语言中去。”所以具体到动物词汇象征含义的翻译,应尽量保持源语中动物词汇的原形,利用直译加注或直接在正文中释译的方式,让译文读者了解源语文化。例如:Serpentine Wisdom可以直译为“蛇一般的智慧”,然后加注说明在《圣经·马太福音》中,serpent(蛇,尤指大蛇或毒蛇)很聪明,可以引诱夏娃和亚当偷吃禁果犯下原罪,所以是智慧的象征。又如:like a bear with a sore head常指人情绪恶劣,动不动就发火,可以直译为“像一只易怒的熊”,读者可以从中了解到在英语文化中bear(熊)具有“粗暴、怒气冲冲”的象征含义。

随着现代科技的发展,文化交流愈加频繁普遍,有些动物词汇象征含义的翻译已无须再加注解。实践证明,这种直译方法已经为读者所接受,并丰富了译入语的语言表达。如:crocodile tears最初可能被译为“假慈悲”或换成中国人习惯的形象“猫哭老鼠”。但在不知不觉中,“鳄鱼的眼泪”已被读者接受,且给人形象生动的感觉(杨自俭,2000)。因此对待英语中动物词汇的象征含义,直译不失为一种好的方法,也是文化交流中不可避免的一种趋势。

参考文献:

[1]A New English-Chinese Dictionary.上海译文出版社,1979.

[2]Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable.London:Cassell Publishers Ltd,1990.

[3]邓炎昌.刘润清著.语言与文化[M].外语教学与研究出版社,1994.

[4]樊清华.英语中动物词汇的翻译及运用[J].教学与管理,2007.6.

[5]陆谷孙主编.英汉大辞典[M].上海译文出版社,1993.

篇(7)

一、从分类入手。把握专题

苏教版语文课本专题分别有:《狼》《荷花》《长城》《鸟》《叶》《汉字》《气象物候》《广告多棱镜》《系统思想与统筹方法》和《我心目中的语文》,共10个专题。从教材体系看,按年级任务逐渐增多,难度逐步加深,范围广泛,内容多。所以复习时候,我认为首先从专题分类入手,把握专题。

1 人与自然关系类(包括动物,植物和景观):《狼》《荷花》《长城》《鸟》《叶》《气象物候》。

2 科普知识类:《鸟》《叶》《气象物候》。

3 应用类:《鸟》《叶》《气象物候》《广告多棱镜》《系统思想与统筹方法》。

4 体现情感类:《狼》《荷花》《长城》《鸟》《叶》《汉字》《气象物候》《我心目中的语文》。

二、从分类入手。突出考点

初中语文课程标准要求欣赏文学作品,能有自己的情感体验,初步领悟作品的内涵,从中获得对自然、社会、人生的有益启示。阅读科技作品,注意领略作品中所体现的科学精神和科学思维方法。阅读简单的议论文,区分观点与材料(道理、事实、数据、图表等)之间的联系,并通过自己的思考,作出判断。诵读古代诗词,有意识地在积累、感悟和运用中,提高自己的欣赏品味和审美情趣。浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容。所以我们以课标为依据,以课本为基础,按以上分类,综合设计同类型的题目,进行系统高效的复习。

1,理解科普、应用类专题基本知识。

(2009年・湖北宜昌)下边是中央电视台经济频道的一则财富广告,用字巧妙,颇有意味。请你分别说说两个加点“理”字的不同含义:你不理财,财不理你。

这是一道词语理解题,试题要求考生写出两个“理”字的不同含义。这就需要我们深入了解广告语言的一些特点,才好追求答案完美。针对科普应用类专题,我们要由浅入深理解一些知识:如长城的结构和历史,汉字的构造法,影响物候的因素,广告的特点等。

2 自然和情感类专题要理解其表达真挚感情和体现的价值观。

培养学生高尚的道德情操和健康的审美情趣,形成正确的价值观和积极的人生态度,是语文教学的重要内容,不应把它们当外在的、附加任务,应该注重熏陶感染,潜移默化,把这些内容贯穿于日常的教学过程之中。

(1)注意积累,提高语文素养

(2011年・江苏宿迁)“荷”因其风姿绰约、品格高洁,历来为人们所喜爱,请写出有关“荷”的两句古诗文。

这里考查学生的课内知识的记诵、默写。《狼》《荷花》《长城》《鸟》《叶》《汉字》《气象物候》涉及人与自然关系类的要求积累相关的古诗词句,成语、谚语、歇后语和相关故事。加强对默写的训练,对于平时易错字词,反复抓,做到默写不失分。

(2)思考自然与人类的关系

人与自然类专题以《狼》为例,设计这样问题:你对狼是什么情感?我们如何对待狼呢?所有问题的落脚点是人应该与自然和谐相处,相互尊重。

(3)认识其价值

(2008年・扬州)某校电视台拟拍摄《话说长城》的电视片,请结合“长城”专题的学习,完成下列任务。

该电视片计划从“建筑”“历史”“战争”“文学”“旅游”等角度各拍一集,请你参照已经定好的一集标题(四字语),在其他四个角度中选写两集电视片的标题。

“建筑”:巧夺天工“ ――”:

――:――

我们可以看出扬州卷问题设计的落脚点为长城的价值问题。对自然和情感类专题,此项题目设计重在考查对探讨对象的价值认识,同时考查学生的逻辑思维能力、综合和概括能力。设计题目:探讨长城的作用或价值是什么?学习语文的价值在那里?狼对人类有益?由于高科技探测方式的存在,凭经验测天气的方法还有其存在价值吗?

(4)如何对待我们的文明

(2008年・扬州)《巧夺天工》一集,打算设计一场辩论。辩题为“如果长城某一段倒塌了,是在原址上重建还是原样封存为废墟”。正方陈述:“我方认为,应该在原址上重建。重建是对长城的保护,历史上这样的重建就有过多次;不然,我们今天只能从书籍中观贯长城全貌了。”请你从反方的角度,写一段辩论词。

在了解长城价值后,该题紧接考查是如何对待古长城的文明,答案具有探究和开放性。

(2011年・衡阳)网络越来越贴近我们的生活,网络语言也特别流行,在日常生活中,我们经常会听到这样一些语言“给力”“神马”“杯具”“洗具”“‘蒜’你狠”“‘豆’你玩”“‘姜’你军”“我爸是李刚”……

①请分析上面这些网络语言流行的原因。②你是如何看待这种语言现象的?

这题设计则是对汉字文明发展应该怎样看待。

情感类专题,探讨我们对文明的态度,可以设计题目之一:有人认为,在古代,花费这么多时间,人力物力造长城,只是为了防御来犯之敌,是不值得的,还不如多造些进攻性武器,你同意这一看法吗?设计题目之二:进入信息时代,很多学生认为,都用电脑打字了,字写得好不好无所谓。面对这一现象你如何看?

3 应用类专题重在实践能力的培养

(2009年・浙江义乌)义乌市委宣传部为了提高城市文化品位,进一步倡导义乌精神,决定开展一次城市形象标志设计活动。请你关注整个过程,并参加相关的主题活动,完成以下任务。

《义乌商报》要在专版刊登24件候选标志设计作品,请你为该专版拟写一句言简意明的广告语。(如“城市形象,你我共塑”)

《鸟》《气象物候》《广告多棱镜》《系统思想与统筹方法》。重考查学生联系生活实际和生活经验,运用所学的知识分析问题、解决问题的能力,可以设计题目如下:

(1)鸟或者叶子在生活中有哪些科技应用?你能再创造性设想一些?

(2)请你用物候知识解释“五月天山雪,无花只有寒”现象。你还能举出生活中哪些自然现象并用物候知识解释原因?

(3)以你们家乡的有名小吃或名菜写一则广告词或宣传语,向外地游客推荐。

所选名小吃或名菜:

所拟广告词或宣传语:

(4)列举你所知道的成功运用系统思想、统筹方法的例子。请你运用统筹方法设计周六一天学习生活安排。

三、形式多样激发兴趣

提升学生的语文素养,需要正确认识语文学习的重要性,对语文学习有美好的情感,热爱读书,而在专题中,我们也可以从形式设计来充分调动学生的主动性和积极性,激发学生的学习热情,从而提高学和听、说、读、写的综合能力。

1 设计口语训练,如朗诵、演讲、对话、访谈、主持活动等。

课程标准要求培养学生倾听、表达和应对的口语能力,使学生具有文明和谐地进行人际交流的素养。恰好专题往往贴近生活,是很好的口语锻炼机会。学生可以开展如采访、演讲比赛、辩论、口头作文、诗歌朗诵、办黑板报、编辑优秀专题报刊等活动,既让学生学习了专题内容,又通过活动来激发学生学习语文的兴趣。

2 设计书面训练,如标题、宣传标语、主题语、广告词、活动方案。

结合考试的题目,设计一些富有创造性的题目,例如就某个专题动手拟标题、宣传标语、主题语、广告词或设计活动方案等,加深对专题的理解。

如(2009年广东省)班上准备组织一次以“辨别不良广告”为主题的综合性学习活动。请你完成以下任务。

(1)班上准备围绕活动主题办一期墙报,请你就墙报内容提两点建议。

(2)为本次活动设计一条标语。(必须用两个句式大致整齐的句子,20字以内)

相关文章