期刊大全 杂志订阅 SCI期刊 投稿指导 期刊服务 文秘服务 出版社 登录/注册 购物车(0)

首页 > 精品范文 > 太和殿导游介绍词

太和殿导游介绍词精品(七篇)

时间:2022-05-16 03:28:18

序论:写作是一种深度的自我表达。它要求我们深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隐藏在内心深处的真相,好投稿为您带来了七篇太和殿导游介绍词范文,愿它们成为您写作过程中的灵感催化剂,助力您的创作。

太和殿导游介绍词

篇(1)

天津市塘沽区新港一小四年一班苏晏汀

请大家快跟我来,这就是故宫的入口,也就是午门,最中间的一个门是皇帝走的,它左右两边的门是朝廷官员走的,最边上的两个门是地方官僚、学士以及百姓走的。

现在我们来到的是太和殿,大家可以看到蓝色金字的大匾,上面刻着“太和殿”三个字。太和殿是故宫的一个较大的殿,太和殿、中和殿以及保和殿都是从清朝“改名换姓”来的,具有很大的历史价值,不乏古味。大家可以看见中和殿和太和殿的通道栏杆上有好些石头雕刻的小狮子,你们知道这是干什么用的吗?告诉你们吧,是用来排水的。雨流到城墙顶上的低洼处,流进地上的小孔,经过管道的疏导,就能运到排水口处。其实中和殿和太和殿的整体结构差不多,只不过小了点。

篇(2)

故宫导游词

各位游客:

大家好,欢迎大家来到北京故宫观光旅游。

故宫位于北京市中心,旧称紫禁城。是明、清两代的皇宫,无与伦比的古代建筑杰作,世界现存最大、最完整的古建筑群。被誉为世界五大宫之首(北京故宫、法国凡尔赛宫、英国白金汉宫、美国白宫、俄罗斯克里姆林宫)。

故宫始建于公元1406,1420年基本竣工,是明朝皇帝始建。故宫南北长961米,东西宽753米,面积约为725,000平方米。建筑面积15.5万平方米。相传故宫一共有9999.5间房子,实际据1973年专家现场测量故宫有大小院落90多座,房屋有980座,共计8704间。宫城周围环绕着高12米,长3400米的宫墙,形式为一长方形城池,墙外有52米宽的护城河环绕,形成一个森严壁垒的城堡。故宫宫殿建筑均是木结构、黄琉璃瓦顶、青白石底座,饰以金碧辉煌的彩画。故宫有4个门,正门名午门,东门名东华门,西门名西华门,北门名神武门。

故宫的建筑依据其布局与功用分为外朝与内廷两大部分。外朝以太和、中和、保和三大殿为中心,是皇帝举行朝会的地方,也称为前朝。是封建皇帝行使权力、举行盛典的地方。

内廷以乾清宫、交泰殿、坤宁宫后三宫为中心,东、西六宫、斋宫,后有御花园。是封建帝王与后妃居住之所。内廷东部的宁寿宫是当年乾隆皇帝退位后养老而修建。内廷西部有慈宁宫、寿安宫等。此外还有重华宫,北五所等建筑。

故宫建成后,经历了明、清两个王朝,到1911年清帝逊位的约五百年间,历经了明、清两个朝代二十四位皇帝。

1949年后,1961年,国务院宣布故宫为第一批全国重点文物保护单位。从五六十年代起进行了大规模的修整。1988年故宫被联合国教科文组织列为世界文化遗产。现辟为故宫博物院。

故宫有四个大门,正门名为午门,宏伟壮丽,俗称五凤楼。东西北三面以12米高的城台相连,环抱一个方形广场。有1组建筑。正中有重楼,是9间面宽的大殿,是中国古代大门中最高级的形式。午门是皇帝下诏书、下令出征的地方。午门当中的正门平时只有皇帝才可以出入,殿试考中状元、榜眼、探花的三人可以从此门走出一次。文武大臣进出东侧门,宗室王公出入西侧门。

后门神武门,明朝时为玄武门,玄武为古代四神兽之一,从方位上讲,左青龙,右白虎,前朱雀,后玄武,玄武主北方,所以帝王宫殿的北宫门多取名玄武。清康熙年间因避讳改称神武门,现神武门为故宫博物院正门。

东华门与西华门遥相对应,门外设有下马碑石,门内金水河南北流向,上架石桥1座,桥北为三座门。东华门与西华门形制相同,平面矩形,城台上建有城楼,城楼面阔5间,进深3间,四周出廊。

太和门内,在3万多平方米开阔的庭院中,是外朝的中心:太和殿、中和殿、保和殿,统称三大殿(明朝称:奉天殿、华盖殿、谨身殿,嘉靖时改名:皇极殿、中极殿、建极殿。现名为清朝时名称)。这3座大殿是故宫中的主要建筑,它们高矮造型不同,屋顶形式也不同,显得丰富多样而不呆板。

故宫建筑的后半部叫内廷,内廷宫殿的大门乾清门,左右有琉璃照壁,门里是后三宫。内廷以乾清宫、交泰殿、坤宁宫为中心,东西两翼有东六宫和西六宫,是皇帝处理日常政务之处也是皇帝与后妃居住生活的地方。

坤宁宫在故宫内庭最后面。坤宁宫是明朝及清朝雍正帝之前的皇后寝宫,两头有暖阁。清代改为祭神场所。雍正后,西暖阁为萨满的祭祀地。

故宫,一是欣赏丰富多彩的建筑艺术;二是观赏陈列于室内的珍贵的文物。故宫博物院藏有大量珍贵文物,据统计总共达105万2653件之多,统称有文物100万件,占全国文物总数的1/6。截至2005年12月31日,中国文物系统文物收藏单位馆藏一级文物的总数已达109197件,现已全部在国家文物局建档备案。在全国保存一级文物的1330个收藏单位中,故宫博物院以8273件(套)高居榜首,并收有很多绝无仅有的国宝。故宫的一些宫殿中设立了综合性的历史艺术馆、绘画馆、分类的陶瓷馆、青铜器馆、明清工艺美术馆、铭刻馆、玩具馆、文房四宝馆、馆、珍宝馆、钟表馆和清代宫廷典章文物展览等,收藏有大量古代艺术珍品,是中国收藏文物最丰富的博物馆。

真诚的欢迎各位再次光临北京故宫。谢谢大家!

布达拉导游词

大家好,我是这次的小导游。我姓蓝,大家可以叫我小蓝,希望在我的陪同下大家能渡过这愉快的一天。

我们这次是要去看世界著名的文化遗产布达拉宫。下面请由我介绍一下布达拉宫。

布达拉宫位于拉萨市中心,是世界著名的文化遗产。

我们现在步行来到了拉萨最宽阔最漂亮的北京中路。大家往下看,我们已经站在了铺着长方形花岗岩的北京中路上。大家看布达拉宫是不是只见一片青绿的草坪后面,横着有一堵高而坚固的围墙呢?围墙后面便是红山及其山顶上的雄伟宫殿。因为底部和东西两岸则为白色,所以人们称作白宫。中间顶部是褐红色,人们称作红宫。一排一排的窗口四处都涂满了黑色,白、红、黑、这三种颜色是不是很漂亮呢?

好了,今天就游览到这,明天我们再来游览布达拉宫的其它地方。

黄山导游词

游客们,大家好!欢迎大家来到世界遗产黄山风景名胜区。很高兴成为大家的导游!我叫王诗诗,大家叫我王导好了。

俗话说:五岳归来不看山,黄山归来不看岳。黄山以奇松、怪石、云海、温泉、冬雪五绝闻名中外。今天我就给大家重点介绍黄山的奇松吧。

大家请看,黄山的松树能在岩石缝中生存,生命力极强。它们形状各异,姿态万千:黑虎松、龙爪松、连理松、迎客松等很多松树都因为它们的形状而得名呢!迎客松是黄山著名的景点之一,外形更是特别:它的树干中部伸出长达7.6米的两大侧枝展向前方,恰似一位好客的主人,挥展双臂,热情欢迎海内外宾客来黄山游览,成为中华民族热情好客的象征。等会儿我们还可以在那儿尽情拍照,作为纪念。

黄山的奇观说也说不完,看也看不够。现在,请大家尽情去欣赏黄山的美景吧!

请大家在游玩的时候不要乱扔果皮和和食品包装袋,不要到危险的地方去。

祝大家玩得愉快!

颐和园导游词

大家好!我是一个小小导游。现在由我带领大家去参观美丽的颐和园。

颐和园又名清漪园。大家看,这里是着名的长廊。这长廊有七百多米,分成273间。它有一条条绿色的长柱,一排排、一列列整整齐齐地,像一个个有素的士兵;有红漆的栏杆,而且每一间横槛上都有各种各样的花纹,如:花草树木、人物、风景等等。旁边还种着一盆盆五颜六色的花,一丝丝花香在这长廊飘来飘去,清新的味道扑面而来。现在,请各位女士们和先生们小心梯级。

各位游客,大家请跟我来!这是一个你们最盼望的景点昆明湖。昆明湖是一条长长的堤坝。湖北有几座形态各异的石桥,桥栏杆上有过百条石柱。石柱上雕刻着狮子头,他们神态各,好看极了!

篇(3)

【关键词】彼得纽马克理论 中文旅游资料的英译 交际翻译语义翻译

近年来,中国旅游业成为国民经济的支柱产业之一,对外旅游不仅促进了中国经济的发展,而且推进了中外文化交流。因此做好旅游资料翻译工作,对于中国经济的发展以及中外文化交流都具有重要意义。本文将在纽马克翻译理论的基础上分析中文旅游资料的英译,并提出

相应的翻译策略和技巧。

一、纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用和翻译技巧

1.纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用

根据纽马克文本类型的分类,旅游文本属于呼唤型文本,其主要功能是呼唤功能。但是根据纽马克,旅游文本以呼唤功能为主,兼有信息功能和表达功能。因此,在旅游景点的翻译中,要把交际翻译和语义翻译结合起来。在涉及到中国文化特有的东西,如,人物、节日、传统等的时候,要多采用语义翻译法,可采用相应的翻译技巧,如,增译和解释等。旅游文本的翻译也更要注重译文的呼唤功能,注重信息传递的效果,用符合译语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。可以采用一些翻译方法,如,类比、删除、改译等。

2.翻译技巧

(1)增译

增译是指在翻译中,根据原文语义、语法和修辞的需要,在不改变原文语义信息的前提下,适当添加一些相关的背景知识。

例1 这是新建的罗汉堂。中国的石洞和寺庙中有“十六罗汉”、“十八罗汉”、“五百罗汉”等。

This is a newly built temple to arhats. In stone caves or Buddhist temples there are “16 Arhats”,“18 Arhats”,or“500 Arhats”. The arhat is a Sanskrit term which means a Buddhist who has reached the stage of enlightenment. (陈刚,2004:381)

这段简要介绍了寺罗汉。在翻译时,有必要添加“罗汉”的背景资料,让外国游客熟悉这个词的文化内涵。

(2)解释

解释是指对原文的字面意义进行注释或解释。这种方法可以帮助目的语读者了解原文语言的字面含义或内涵,增强译文可读性。

例2鼓浪屿是一个小岛,位于中国东南海滨城市厦门的西南面,与厦门相隔700多米的夏鼓海峡。

Gulangyu or Isle of Thundering Waves is situated southeast of the coastal city of Xiamen (formerly known as Amoy in English), separated form the latter by a narrow 700-meter strait known as the Xiamen-gulang Strait. (包惠南,包昂,2004:151)

在本译文中,译者解释了鼓浪屿以及厦门,使外国读者加深理解。

还有,在翻译景点名称时,如果采用音译解释相结合的方法,不仅能译出景点的读音名称,又能译出景点名称的文化寓意,使外国读者增进对中国文化的了解,激发他们旅游欲望和兴趣。例如:

太和殿:Tai He Dian (Hall of Great Harmony)

坤宁宫:Kun Ning Gong (Palace of Earthly Tranquility)

瑶池:Yao Chi (Lake of Immortals)

(3)类比

类比是比较中国与英语国家类似的历史人物,事件,故事等,并用后者取代前者,以帮助外国游客有更好地了解中华文化的特定内容。

例3 人们把四川境内的贡嘎山和四姑娘山分别称为蜀山之王和蜀山之后。许多人来到四姑娘山一睹芳容后, 惊叹不已: 太美了, 太美了! 简直像仙境一样!

Chinese people named Mount Gongga as the “king of Sichuan Mountains” while Siguniang Mountain as the “queen of Sichuan Mountains”. After enjoying the beauty of Siguniang (four girls) Mountain, plenty of foreign friends marveled at its beauty: “It is Alps of Orient! (杨天庆,2002:691)

在本译文中,译者把“四姑娘山”类比为西方人比较熟悉的阿尔卑斯山的。译文使读者感受到四姑娘山的美丽,将吸引他们亲自参观此景点。

(4)删减

删减是指省略原文中不必要的或多余的或不重要的信息。

例4在中国最早的典籍中,即有关于这条河的记载。尚书禹贡“漆沮即从,沣水攸同,诗经人雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在缘故就是一条著名的河流。

Records about this river can be found ever in the earliest Chinese classics, which prove that the Feng River has ever been well-known since ancient times. (司显柱,曾剑平,2006:358)

删减了对于外国人甚至中国人来说都是不易理解的古诗,仅仅简要介绍一下,更易于外国读者理解和接受。

(5)改译

改写是指在不损害原文信息的前提下,不拘泥于原文,对原文不符合目的语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务于读者。

例5四合院———中国传统的院落式住宅之一种。其布局特点是围绕院子,四边布置堂屋、住房和厨房等。一般门窗开向院子,对外不开窗。以北京四合院为典型, 通常分前内两院, 两段之间设“垂花门”。内院是住宅的中心。在中轴线上南向为正房,北向为倒座,两侧为厢房。大型住房可以由多个院子组成。

Quadrangle, one type of Chinese traditional residential housing, has been common: mostly in northern China. A typical quadrangle features a pided compound with square yards surrounded by halls. The main hall sits in the north and faces south and the least important house the opposite. The wings on both sides connect the north and the south to make a complete enclosure in which all windows are open inward rather than outward. Some larger quadrangle can be a complex of courtyards one after another. (黄忠廉,2001:100-101)

二、结论

本文以纽马克的翻译理论,探讨中文旅游资料的英译。本文认为,在此类文本的翻译中,应结合交际翻译和语义翻译法,灵活采用增译、解释、类比、删减以及改译等翻译策略,来提高译者的翻译能力,改进当今汉英旅游翻译实践。

参考文献

[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation.Oxford:Pergamon,1981.

[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation. Hertfordshire:Prentice Hall,International(UK)Ltd.,1988.

[3]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译.外文出版社,2004,1.

[4]陈刚.旅游翻译与涉外导游.中国对外翻译出版公司,2004.

[5]黄忠廉.变译理论.中国对外翻译出版公司,2001,11.

[6]贾文波.应用翻译功能论.中国对外翻译出版公司,2004.

篇(4)

《义务教育语文课程标准》(2011年版)第三学段新增“非连续性文本”阅读内容,这对语文教师的专业发展提出了新的要求。基于小学语文教师对非连续性文本阅读的缺失,弥补教师非连续性文本的专业素养、提高其教学与教研能力将成为语文教师专业发展的重要内容之一。

[关键词]

非连续性文本;小学语文教师;专业发展

《义务教育语文课程标准》(2011年版)(以下简称“语文课标”)在第三学段(5~6年级)的“阅读目标与内容”中明确提出:“阅读简单的非连续性文本,能从图文等组合材料中找出有价值的信息。”“非连续性文本”的首次引入,赋予语文课标新的时代气息,也丰富了学生的多元阅读体验。笔者曾对宜州市某城区小学39名小学语文教师就“非连续性文本”的教学情况进行调查,能对学生进行阅读指导的教师占教师总数的54%,不知阅读指导的教师占18%,不了解非连续性文本的教师占28%。通过深入访谈,笔者了解到,大多数一线教师对非连续性文本的内涵、课程实践价值及有效教学缺乏认识。弥补教师非连续性文本的专业素养,提高其教学与教研能力将成为语文教师专业发展的重要内容之一。

一、开展“非连续性文本”的校本研修,提升语文教师的专业素养

随着语文新课改的纵深推进,“教研修三位一体”成为推进教师专业发展的重要经验与举措。作为学校,应扎根教师的内在需求,以课例为载体,开展实施非连续性文本的校本研修活动。

(一)结合案例分析,引导教师理解“非连续性文本”的概念及教学实践价值

“非连续性文本”是数据表格、说明书、地图、时刻表、公交站牌等类型的具有直观、简明、实用特点的阅读材料,它与我们的日常生活息息相关,使用频率较高。非连续性文本阅读能力是现代公民必备的阅读能力之一。

(二)通过表格形式,引导教师梳理小学语文教材中的“非连续性文本”的呈现方式

如语文S版教材主要有两种呈现形式:一是纯非连续性文本,如三年级上册看漫画《父与子》后习作、五年级上册《七律・》的中国工农路线示意图等。二是含图表的非连续性文本,如四年级下册“我喜欢的动物寓言故事”的表格式读书卡、五年级上册“文明公民”调查表、六年级上册“今日家乡”表格式调查报告、六年级下册“小产品大推介”产品说明书、“旅游大使”中的游览路线示意图、“告别母校――我们的成长”中的请柬、海报等。通过梳理发现,这些非连续性文本多出现在语文大课堂(即综合性学习)、阅读与习作平台及课文中地图、指南针等板块内容中。教师也可从日常生活中收集非连续性文本,如药品说明书、超市小票、旅游导览图等。

(三)结合课例分析,引导教师掌握“非连续性文本”阅读指导方法

非连续性文本的阅读材料多样,阅读的方法也因材料不同而异。比如阅读地图或绘制家乡景点旅游路线示意图,可指导学生按照“确定位置――找准路线――认清方向”的步骤完成;阅读产品说明书,可按照“抓关键词――图文对照――简单推论――读写结合”的教学流程进行;阅读图表,可采用“读标题、看图表、比数据、得结论”的阅读策略。通过案例解读与内化,提升教师阅读非连续性文本的专业素养。

二、开展“非连续性文本”的教学实践,提升语文教师的教学能力

校本研修,教师的认识还停留在认识层面,教学中如何操作,还需要教师躬身实践,在实践中研磨,才能提升自己的课堂教学能力。

(一)开展非连续性文本推进阅读教学的实践探索

例如,在语文S版六年级上册《故宫》第二课时的教学中,笔者运用非连续性文本――旅游示意图,有效推进课文的阅读。笔者先让小学生汇报自己搜集的故宫知识与图片,再让学生默读课文,边读边找出文中主要介绍的宫殿及介绍的顺序,画一画故宫示意图。分4人小组,选择感兴趣的内容,如太和殿,模拟设计导游词,再上台根据故宫示意图模拟导游,鼓励学生灵活运用课文的语句、数据。学生在形象的示意图和导游的模拟中加深了对课文内容和写作顺序的理解。在语文教材中,像移步换景的课文如《颐和园》《记金华的双龙洞》《长城》等,教师都可以恰当融入导览图,既帮助学生直观理清文章游览顺序,又增加阅读的趣味性。

(二)开展非连续性文本推进习作教学的实践探索

例如,语文S版六年级下册“小产品大推介”教学时,首先展示“清凉油说明书”,要求学生看懂说明书,提取有效信息,并了解厂家写药品名称、主要成分、药品性状、功能主治、用法用量、注意事项、贮藏、有效期、批准文号、生产企业时,语言表达上有什么特点,让学生从中体会说明书语言简洁、实用的特点。其次,让学生学习药品说明书的表达方式,写《小产品××的说明书》,可以按照“品名、外观描述、特色、功能、作用、注意事项、广告词”等内容把自己制作的小产品(如笔筒、布娃娃、花篮、不倒翁、传声筒等)向同学进行推介。以非连续性文本为范例,在阅读中习得这类文本的语言风格、内容形式、写法迁移,尝试习作练习。通过读写练习,学生在熟悉、内化、运用中提升了“非连续性文本”的阅读素养。

(三)开展非连续性文本推进综合性学习的实践探索

例如,语文S版六年级上册百花园二的语文大课堂,教材以表格形式呈现了调查报告,要求学生搜集反映家乡发展变化(交通工具、居民住宅、公共设施的建设与保护、特色推销等)的资料,把调查记录和搜集到的资料进行对比、汇总、分析与整理,完成“今日家乡的×××”表格式调查报告。教学时,教师先做示范,然后引导学生将收集的数据信息,用非连续性文本“条形统计图”或“数据表格”,简洁、直观地表达数据,最后引导学生根据条形统计图或数据表格做出简单的比较判断,得出结论。学生绘制的统计图或数据表格,就是重要的非连续性文本,教师可让学生将自己怎样“获取原始信息――整合有效信息――得出结论”的思维过程与大家分享,不仅提升学生“非连续性文本”的阅读素养,还促进学生思维品质的提升。

三、开展“非连续性文本”的行动研究,提升语文教师的教研能力

“非连续性文本”作为“语文课标”小学高段新增阅读内容,如何在教学中采用有效策略增强学生的阅读能力,如何使非连续性文本更好服务于学生的学习、生活,发挥其课程价值,需要教师开展行动研究。例如,语文特级教师张祖庆以《给地球新生儿的一封信》为课例,对非连续性文本群(漫画、地球千疮百孔图文、保护地球节日清单、世界人口增长统计图等)的读写进行了有益探索,其成果值得教师学习和借鉴。教师也可开展“非连续性文本的主题阅读策略”的探索。再如,说明文《鲸》《新型玻璃》《太阳》等,是否可借助非连续性文本(表格)推进说明文的阅读,非连续性文本在教学中使用和教学后使用所起的教学效果如何,诸如此类的问题都需要教师开展“非连续性文本推进说明文阅读策略”的微型课题研究。再如,非连续性文本读写结合课型研究,非连续性文本《旅游导览图》阅读指导策略,日常生活中非连续性文本资源的有效利用,非连续性文本的学法指导,非连续性文本的命题与测试,非连续性文本的试题评析,等等,都需要一线教师付诸实践,在课例与案例的研磨中,提高自身的教学研究能力。

[参 考 文 献]

[1]中华人民共和国教育部.义务教育语文课程标准(2011年版)[S].北京:北京师范大学出版社,2012.