期刊大全 杂志订阅 SCI期刊 投稿指导 期刊服务 文秘服务 出版社 登录/注册 购物车(0)

首页 > 精品范文 > 关于中秋节的句子

关于中秋节的句子精品(七篇)

时间:2023-03-01 16:26:36

序论:写作是一种深度的自我表达。它要求我们深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隐藏在内心深处的真相,好投稿为您带来了七篇关于中秋节的句子范文,愿它们成为您写作过程中的灵感催化剂,助力您的创作。

篇(1)

一、 中秋时节倍儿忙,莫把客户来相忘,一句轻声祝福的话语,代表我无尽思念情绪,祝您事业顺风顺水,家庭幸福美满,生意日进斗金,财运兴旺亨通!

二、 中秋发了两块月饼,再也没别的了,老板也不容易,我还是回赠给你吧。

三、 八月十五月儿圆,催促游子回家转。父母妻儿倚门盼,但愿月圆人亦圆。短信送到祝福传,愿你合家团聚笑开颜。祝中秋快乐无限!

四、 中秋月儿圆,全国人民大团圆。中秋心儿圆,阖家欢乐人团圆。中秋梦儿圆,愿愿随心心愿圆。中秋事儿圆,心想事成圆圆圆!中秋节,送你祝福的同心圆!

五、 中秋佳节到,祝亲爱的合作伙伴事业顺顺利利,爱情甜甜蜜蜜,家庭和和美美,身体健健康康,心情高高兴兴,所有的烦恼都离您而去,所有的祝福都常伴身边!

六、 想念在中秋的夜晚,想念在月圆的时节!独在异乡为异客,在这个中秋佳节,思念如潮水把我包围,家乡的亲人可好?祝愿你们永远开心快乐,永远幸福无忧!让我的爱托清风吹送到你们的身边,祝福你们,我爱的人!

七、 又是一年落叶黄,一层秋雨一层凉。整日工作挺辛苦,天凉别忘加衣裳。保重身体多餐饭,珍惜友情常想想。信短情长言未尽,唯愿朋友多安康。中秋快乐,合家团圆 !

八、 八月金秋桂送香,十五明月情溢边。丹桂香郁是千里,明月寄情是惬意。一缕香入魂,乐在此中行,为你行,为我行,快乐随行。为你行,为我行,祝福行!

九、 又是月圆思念日,你在他乡是否安康?家人挂念念你,朋友想念你......2015秋佳节祝福语大全最新祝福你,在他乡的人!

十、 月到中秋分外明,节日喜气伴你行。人逢喜事精神爽,人团家圆事业成。我代表公司祝您:节日愉快身体棒,心想事成您准赢!

十一、 中秋节到了,我代表月光一族,祝你:月薪加倍,月月发财,月进斗金,月月有余,住月宫级别墅,吃钻石级月饼,再来一张金卡级月票,提供无限期透支!

十二、 送您一块桂花糕,愿您事业步步高;送您一碗桂花酿,愿您前途顺又畅;送您一盏桂花酒,愿您健康福长久;送您一缕桂花香,愿您中秋佳节合家笑哈哈。

十三、 也许钞票不够爱你,但阳光会总照耀着你;也许朋友你不够多,但今晚的满月属于你。月中秋节,愿最美的月光带给你最美的心情、最美的未来!

十四、 朋友朋友,常常问候才会久;客户客户,齐心合作能致富;中秋中秋,朋友客户送祝福:一祝生意早致富,二祝生活奔幸福,三祝健康享福禄。中秋快乐!

十五、 一轮明月,撒下万缕思念;一袭桂香,醉人的幸福在身边;一柄红烛,映红团聚的笑脸;一封月饼,品尝生活的香甜;一道祝愿,数不尽的好明天。中秋快乐!

十六、 月很圆,花更香,保重身体要健康;鱼在游,鸟在叫,愿你天天哈哈笑;手中书,杯中酒,祝你好运天天有!欢乐多,忧愁少,预祝中秋节快乐!

十七、 轻轻的一个吻,已经打动我的心,深深的一段情,叫我思念到如今。

十八、 月亮之上仙乐飘,天上人间庆良宵;把酒邀月话丰收,其乐融融尽含笑;明月照我也照你,天亦变老情不老;一句心声祝福你:幸福暮暮又朝朝。中秋快乐!

十九、 夜美的让人着迷也美的让痛。拥有的时候不懂的珍惜,而失去时才明白。你在我心中的地位是无人可以代替的。静静的想着你,思绪怎么也无法平静。想你是一种痛,刻骨铭心的痛,不常来,却仍然深刻!不想再说什么,伤和痛都会掩在心底,因为再多的语言都无法表达心碎的酸楚。

二十、 中秋佳节不摇头,怎么对得起我穿的花裤头。

二十一、 中秋月儿分外明,在外的人儿思亲人。为了生活离双亲,佳节到来难回门。只愿父母身康健,无病无痛又无灾。明月代表我的心,伴随二老到天明。祝健康长寿!

二十二、 嫦娥玉兔舞翩翩,人间中秋庆团圆。吴刚捧出桂花酒,一杯一口福在手。中秋佳节,愿你快乐“嫦”在,大展宏“兔”,大富大“桂”,花好月圆,心想事成,健康平安,合家幸福,甜甜日子相伴到永远。

二十三、 在全家欢聚的仲秋之夜,我把真心诚意的祝福在夜空绽放,绽放出许许多多的祝福,让无数的祝福将你紧紧围绕,带去无数的吉祥、幸福、如意、安康,愿你生意兴隆财源进,福星高照欢满堂,中秋节快乐!

二十四、 中秋佳节到眼前,月饼一定细挑选:厂名地址需注意,生产保质期细看;月饼外形应丰满,表皮不缩不露馅;没有异味且新鲜,品之细腻好口感!预祝中秋愉快!

二十五、 八月的桂花编织着我对你的思念,中秋的圆月照亮着我对你的期盼,香甜的月饼表达着我对你的牵挂,真诚的短信传载着我对你的祝福。祝中秋快乐!

二十六、 风含情,水含笑,中秋佳节要来到;丹桂香,明月照,坐享团圆话今朝;嫦娥舞,玉兔跳,天上人间共良宵;云飘飘,问候到,祝心随月圆步步好。

二十七、 月缺时忆你,月圆时想你。好不容易等到中秋节,就在今晚,我要排除万难抱住你,将滚烫的嘴唇送上去,久久地久久地不愿离开……哇!好香的月饼呀!

二十八、 仰望夜空,星月无语,月影婆娑,万籁俱寂。中秋,月满,人团圆。遥看星河的璀璨与浩瀚,青墨色的天空,如盘的明月悬浮于飘渺的烟云之中,黝蓝色的天幕上散落着寒星点点。

二十九、 中秋将至,奉上一个月饼,配料:五克快乐枣,一把关心米,三钱友情水,用幽默扎捆,用手机送达;保质期:农历八月十五前;保存方法:请按保存键。

三十、 中秋佳节圆月升,千里婵娟情相融;月桂香飘惬意浓,幸福播撒好心情;斟酒一杯共欢庆,人间团圆笑语声;温馨祝福遥相送,最暖心头是友情。中秋快乐!

篇(2)

关键词:对外汉语教师基本素养

随着经济的飞速发展和国际地位的提高,近年来,我国对世界的影响力越来越大,许多国家都出现了学习汉语的热潮。目前,国家汉办已在全球105个国家和地区建立了350多所孔子学院和500多个孔子课堂,海外近1亿人正在学习汉语,美国、英国、韩国等国家的一些学校也把华语列为必修课。

中国文化战略在经济发展中的作用日益明显,这也为汉语热在全球范围内进一步升温提供了强劲动力。“汉语热”的兴起直接导致了“汉语教师”的需求激增。作为推动中国文化“走出去”的使者――对外汉语教师已然成为“文化强国”的先锋力量。

作为一名对外汉语培训老师,要想从事对外汉语教学,需要具备哪些基本素养呢?

第一,要有过硬的汉语专业知识。

对外汉语教学的内容丰富,如同国内汉语教学一样,也须进行“听、说、读、写”四项基本能力的培养。除此之外,对外汉语教学更重视民族文化的传播,所以还包括“文化传播”的内容。面对这样的需求,对外汉语教师需要具备过硬的汉语专业知识素养。

(一)汉字与词汇知识。

对外汉语教学的第一个难点就是汉字。与拼音文字不同,汉字是音、形、义的综合体,为方块平面结构,首要特点是“以形示义”,一字一音节,不少词可望文生义,不少形声字可推测其读音。在掌握好一些基本词后,给学习者适当讲解词的构成特点,对于帮助他们掌握词义,记忆、使用该词有很大作用。

(二)汉语语音知识。

任何一门语言,都有一套独立的语音系统,其中包括语音、语调、节奏、重音、音长及音变等要素。汉语是有声调的语言,汉字的四声是汉字的组成部分,其变化有区别字义的作用。汉语节奏同世界上其它许多语言相差甚远。中国人听英语,觉得很多音节一带而过,听不清楚, 而外国人听中文听了就好像打机关枪一样,觉得听每一字都必须仔细听,很累,很紧张,因为汉语节奏不那么明显,汉语中有轻音,读起来比其它音节短而轻。这就要求对外汉语教师要有扎实的汉语语音知识,以便在教学中能举重若轻,把汉语语音中的系统性和趣味性讲出来,帮外国学生“说”好汉语。

(三)汉语语法知识。

如果说语音是语言的物质外壳,词汇是语言的建筑材料,语法则是语言大厦的结构方式。企图靠背诵一个一个的词和句子来学习某一种语言的整体,显然是一种注定要失败的方法。对外汉语教学的对象大多是成年人,而成年人学外语,语法应占有举足轻重的地位。语法是人类思维长期抽象化工作的成果,是人类思维所获得的巨大成功的指标。对外汉语教师如果能熟练掌握汉语语法知识,可以帮助教师挖掘词汇本身的趣味性,克服汉语语法的枯燥难懂。比如从一些词汇 中,我们可以发现语法本身的趣味性。如:类似“开关”、“忘记”、“国家”等偏义词,“开”是“OPEN”,“关”是“CLOSE”,“开关”是什么意思呢?在教师反复按教室里日关灯的按钮的提醒下,学生能意识到是“SWITCH”,“开”和“关”都是动词,而组成“开关”时却转化为名词“SWITCH”。此时顺水推舟,把诸如此类的词如“忘”扩展到“记”再用类似的方法解释“忘记”,就会大大吸引学生的学习兴趣,还有助于引导学生意识到每个汉字里暗藏的“无限玄机”,学习主动性自然会大大增强。

(四)汉文化知识。

对外汉语教学中,语音教学解决的是说得漂亮不漂亮的问题,语法教学解决的是说得对不对的问题,功能教学要解决的是在什么场合说什么话的问题,文化教学要解决的则是”中国人为什么这么说”和“这么说的含义是什么”的问题。对外汉语教师不仅是一个职业,因为教学对象的特殊性,还是文化的使者,在日常工作中承担着传播汉民族文化的职责。文化的灌输与传播是潜移默化的,对外汉语教师只有具备丰富的汉文化知识,才能在教学的细节中不失时机地传播祖国文化。比如在七夕前夕,给学生讲解这“CHINESE VALENTINE’SDAY”,讲那个美丽的爱情故事;中秋节前夕,给学生们解释了“月”在中国的寓意,讲“嫦娥姐姐”;春节前夕,让他们制作贺年卡,观看关于中国春节各地风俗的图片和视频……踩着每个中国传统佳节的节奏,叙说美丽中国,传播汉文化。

第二,要掌握丰富的中华传统技能。

在对外汉语教学中,学习汉语知识固然重要,中华传统文化的熏陶也是汉语教学的一个目标。作为对外汉语教师,掌握的中华传统技能越多,越有助于丰富自己的课堂,有助于汉语专业知识的传授,更有利于中华传统文化的传播。

比如,为了调动学生的学习积极性、主动性,教师需要适当奖惩。而在奖品的设置上,教师的手工技能就能派上用场、大有用途了。相对于商店、超市中琳琅满目的“现成品”,学生会更感兴趣于老师手上简易的手工作品。教师如果有善于精工制作的巧手,就可以亲身制作一些带有浓厚中国意味的小手工品,如:折叠的纸房子、纸飞机、风车、郁金香;剪裁的纸蝴蝶、小狗、荷花;精致的贺年卡、 彩蛋等。小巧的奖品可以提前制作,课前在全班范围内“展示”一番,让学生获得奖品的欲望转化为认真听课的动力,为课堂秩序打下良好的基础,也巧妙地传播了中华文化。

再如,简笔画教学是教师在课堂上经常使用的教学手段。用简笔画辅助教学比语言文字更直观形象,比实物模型,多媒体简便灵活,更容易在学生的头脑中架起一座抽象符号与具体事务之间的桥梁,学生在学汉语时达到“识其形”,“知其音”,“想其意”的目的,既可以激发学生学习汉语的热情,又能提高课堂教学效率,是一种很有效的教学辅助手段。

总之,对外汉语教师是一个特殊的职业,他们不仅承担着教授外国友人掌握汉语的任务,还承担着传播中华文化的职责。对外汉语教师不但要具备过硬的汉语专业知识,还要在文化、历史、传统技能等多方面提升自己,以更好地完成对外汉语教学工作。

参考文献:

[1]易丹,邓杏华.对外汉语教师应强化的五种意识.中国成人教育.2009.23.

[2]刘荣.浅谈当代对外汉语教师应具备的基本素质.华章.2012.03

篇(3)

关键词 功能对等 唐诗 不可译

中图分类号:H315 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdkx.2017.03.010

Abstract Tang Poems is an indispensable part of Chinese traditional culture. This paper mainly studies on the issue of untranslatability of Tang poems in English translation in the perspective of Nida's functional equivalence theory. Because of culture differences between China and other countries in the world, there will be some lost in the progress of the transformation between source language and target language. Untranslatability surely exists, but the English translation of Tang poems is feasible.

Keywords functional equivalence; Tang poems; untranslatability

0 引言

诗歌在中国源远流长。作为中国传统文化的象征,古诗是了解中国文化不可或缺的一部分。唐诗的翻译不仅意味着是中外语言之间的一种交换,还意味着是对中国文化传播的促进。许多中外读者会发现翻译过来的唐诗很难懂,并且会逐渐失去阅读的兴趣。为了帮助外国人更好地了解中国传统文化以及减少唐诗翻译的局限,找到一个有效的方式来解决这个问题是十分必要的。

1 唐诗和功能对等理论

一谈到唐诗的翻译时,我们首先会想到“信、达、雅”三字和创立了“三美”原则的许渊冲先生。对于唐诗的翻译,国内外学者中一直存在争议。奈达的功能对等理论为翻译这个领域注入新鲜血液。他将翻译定义为“翻译是用接受语再现源语信息的最接近的自然的相当信息,首先就意义而言,其次就风格而言。”(奈达,1993: 117-118)。该理论要求翻译文本的读者能和原文本的读者能有相同的回应。许多学者努力尝试着用奈达的理论来进行唐诗翻译。但是,奈达的功能对等理论更侧重与意译,更加强调文章的意思而不是格式。所以在翻译中会存在局限,这种局限也被称之为不可译性。

2 唐诗的不可译性

可译与不可译是一个古老的悖论。唐诗的可译性与不可译性,在翻译领域一直受到各家学者的争论。一些学者坚持唐诗的翻译虽然有一定的困难,但是在翻译过程中还是可行的。然而,另一些学者认为唐诗是不可译的。在笔者看来,对于唐诗的翻译我们没有绝对的可译,但也应承认唐诗翻译的局限性。其实,翻译可以被看作是语言的转化,是把一种读者相对来说不那么熟悉的表达方式转换为对他们来说比较熟悉容且符合他们表达习惯的方式的过程。而译者主要应该向读者传达文本的精神和意义。

2.1 语言角度

唐诗有着丰富的内容,动人的意境,和谐的韵律和完美的形式。其独特的语言魅力吸引了大量国内外读者的关注。但也恰恰是因为语言,反而成为了唐诗翻译的一大局限。

2.1.1 押韵

唐诗不仅文体严格,并且还强调韵律。平上去入四种发音使得唐诗读起砝爬派峡凇T谔剖翻译的过程中,关于押韵这个问题一直被学者们所探讨,但是仍未找到合适的解决办法。我们来看看唐代伟大诗人李白创作的一首五绝《独坐敬亭山》的英文翻译:

All birds have flown away, so high;

A lonely cloud drifts on, so free.

We are not tired, the Peak and I,

Neither I of him, nor he of me.

(众鸟高飞尽,孤云独去闲。相看两不厌,只有敬亭山。)

在这首诗中,第二、第三和第四句的最后一个字,押的是an这个韵。押韵是唐诗的最大特点之一。虽然押韵在西方的诗歌中也存在,但是这两种韵是完全不同的,想要通过英语翻译出唐诗中的押韵是有一定难度的。

2.1.2 双关语

与平上去入相关的另一个现象是双关语。在汉语里,有许多具有相同声调但含义不同的汉字。但是英文中却没有与之对应的单词。因此,双关语是译者翻译中要处理的另一个困难的方面。例如:

The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine,

My gallant is as deep in love as the day is fine.

(东边日出西边雨,道是无晴还有晴。)

在这句诗里,“晴”与“情”谐音,一语双关,表面上写天气“晴”,但是又表达出内心的“情”。虽然译文表达出了原诗的意思,达到了功能对等的目的,但是双关却没有从中体现出来。

2.1.3 对仗

对仗也是唐诗中的一大亮点,它是把相同或对立概念的词语放在诗句中相对应的位置上,使之出现相互映衬的状态,从而使语句更具韵味。例如:

The sunlit Censer Peak exhales a wreath of cloud

Like an upended stream the cataract sounds loud.

(日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。)

从中文翻译来看,m然诗的意思表达得很清楚,也做到了功能对等,但是如“日照”和“遥看”等对仗都没有显示出来。

2.2 文化角度

2.2.1 典故

语言是文化的载体,同时也映射出文化,二者是不可分割的。因此,为了达到翻译过程中的功能对等,我们必须把源语中关于文化的方面考虑在内,尤其是文本的深层含义。以《锦瑟》为例:

Dim morning dream to be a butterfly;

Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.

(庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。)

在这两句话里,有两个典故。如果译者从功能对等理论角度来翻译这两句话,是无法用简洁的句子来解释“庄生晓梦”和“望帝春心”这两个典故的。

2.2.2 情感

诗歌用高度凝练的语言,形象表达作者丰富情感。诗歌所包含的情感会从字里行间里自然而然地流露出来。诗人的情感是诗歌的重要组成部分,所以译者在翻译时传达出诗人的情感是非常必要的。例如:

Straight lonely smoke rises in the desert,

Grand long river reflects the round sun sets.

(大漠孤烟直,长河落日圆。)

国外的一些读者可能会发现这句话很难理解。为什么在沙漠中会出现烟呢?实际上,它揭示了壮阔雄奇的塞外之美,透露出一股苍凉、雄浑的意境。

2.2.3 传统习俗

在中国古代,有很多传统节日,并且会伴随各种传统习俗。大多数外国人只知道几个著名的中国传统节日,如春节和中秋节等。以《九月九日忆山东兄弟》为例:

All alone in a foreign land,

I am twice as homesick on this day

When brothers carry dogwood up the mountain,

Each of them a branch―and my branch missing.

(独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。)

如果读者不知道重阳节和该节日的各种习俗,那么这首诗所表达情感对于他们来说是很难理解的。

2.3 专有名词角度

中国传统文化博大精深,很多专有名词在英文中是无法找到对应的单词的。

2.3.1 地理名称

以《出塞》为例:

The Moon and the wall has not changed from dynasty to dynasty,

But nobody has returned from the crusade.

As long as the General defends the strong hold,

Invaders will never occupy our territory

(秦时明月汉时关,万里人未还。但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山!)

中国的地域辽阔,地形复杂。在唐诗中有一些生僻地名,甚至有些地名不是在今天使用的。在上面这首诗中,“龙城”,“阴山”这两个地名甚至没有在今天的中国使用。有些中国读者都不知道这个地名,更不用说外国读者了。

2.3.2 量词

量词在唐诗中的使用也很频繁,会产生不同的修辞效果,如夸张和对比。唐诗中较为常见的量词是是“三”。以大诗人李白的《秋浦歌》为例,

The hoary hair is ten miles long,

Because the sorrows are as long.

In mirror, no one knows at all,

Where came on head the frost of fall?

(白发三千丈,缘愁似个长。不知明镜里,何处得秋霜?)

这首诗中的“三”是泛指多数,并不是真的指三千丈这个数字。“三”的含义中国人是很容易理解的,但是外国读者却不是。在这里,译者将“三千丈”翻译成“The hoary hair is ten miles long,”虽然两者具有相同的含义,原诗的意境却在翻译中丢失。

3 唐诗的不可译性的补偿

在笔者看来,唐诗不可译性的原因主要可分为两个部分,即语言不可译性和文化不可译性。因此,为了尽可能的达到源语与目的语之间各方面的对等,我们在翻译过程中可以使用一些补偿手段。

3.1 添加注释

从读者的角度来看,消除唐诗的不可译性的最有效的方法就是添加注释。注释其实是对译文的一种补充,它是译文的延伸。例如,

One night by riverside I bade a friend goodbye;

In maple leaves and rushes autumn seemed to sigh.

My friend and I dismounted and came into boat;

We wished to drink but there was no music afloat.

(浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。)如果外国读者读这首诗时,他或许会迷惑,为什么他们喝酒时需要音乐?其实,这是古时候的一个传统习俗。古代文人墨客在送客时,一般会在饮酒时,以音乐助兴。所以,像这种无法在诗中翻译出的内容,可以采取添加注释的方法来进行解释。

3.2 多版本翻译

尽管许多唐诗中的内容在唐诗英译的过程中翻译起来比较困难,但是世界各地仍有许多学者在努力翻译唐诗,并且会有各种不同的版本。一般会有两种不同的翻译方式:语义翻译和如实翻译。就以《静夜思》为例,这里有两种版本的译文。

版本一:

Moonlight before my bed,

Could it be frost instead?

Head up, I watch the moon,

Head down, I think of home.

版本二:

A pool of moonlight before the bed,

Took it to be frost on the ground.

Raised my head to gaze at the moon,

And lowered it to think of home.

(床前明月光,疑是地上霜。e头望明月,低头思故乡。)

这两种不同的翻译版本侧重于不同的方面。第一个翻译版本更多地强调唐诗的形式,而第二个翻译版本则侧重于这首诗的含义。而这两种形式都有他们各自的优点和缺点。同时,这两种不同的形式也可以相互补偿。一种可以表达出唐诗的思想感情,另一种则展现出唐诗独特的结构,这将有助于保护和传播中国传统文化的内在价值。

4 结语

随着全球化的深入,不同国家之间的交流也越来越密切,这大大加强了彼此之间的相互了解。如果我们在翻译过程中从跨文化的角度来看,或许会在唐诗翻译方面得到一些新的启示。在翻译过程中,多版本的翻译以及添加注释可以被视为唐诗英译的最佳方法。不仅有助于更好的调整我们翻译唐诗的目的,亦可提高国内外的翻译水平。

参考文献

[1] Nida,Eugene A. Language,Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993:117-118.

[2] 刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.